Messieurs, Nous Voudrions Voir

Другие переводы этой проповеди: Messieurs, Nous Voudrions Voir Jésus - SHP
Date: 64-0304 * | La durée est de: 1 hour and 9 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
JÉSUS DALLAS TX
E-1 Père Céleste, nous ne faisons que racheter le temps, maintenant, jusqu’à ce que Tu viennes. Le glorieux réveil que nous avons tant apprécié, qui s’est répandu à travers tout le pays, et tout autour du monde, au point que les feux du réveil ont brûlé dans chaque nation sous le ciel. Tout autour du monde, en ce moment, de glorieuses réunions de guérison se déroulent, vingt-quatre heures sur vingt-quatre, et tout autour du monde, cela a commencé il y a quelques années. Des gens tout simples sont sortis, en croyant, et c’est ce qui a amené le réveil. Père Céleste, maintenant nous glanons dans nos villes et dans tout notre pays. Y en a-t-il, Seigneur, qui ne sont pas encore entrés? Si c’est le cas, notre Dieu, nous Te prions de les envoyer. S’il y a des âmes à Dallas, qui peuvent être rachetées, accorde, Seigneur, que par un moyen quelconque, d’une façon quelconque, Tu les fasses entrer au cours de cette série de réunions. E-1 Heavenly Father, we are just redeeming the time now until You come. The great revival that we have so wondrously enjoyed, that swept across the nation and around the world, till revival fires has burned in every nation under heaven. Around the world, at this time, is great healing services going on, all around the clock, and around the world, started from a few years ago. Just simple people going out, believing, and brought the revival. Heavenly Father, we are now gleaning in our cities and across our nation. Is there some, Lord, that has not yet got in? If it be so, our God, we pray that You will send them. If there be any souls in Dallas, that's redeemable, grant, Lord, that somehow, some way, You will get them during this meeting.
E-2 Nous ne sommes pas trop bien considérés dans le monde, et nous nous attendons à cela. Mais quand notre Seigneur est venu sur terre, Lui non plus n’était pas très bien considéré. Mais il y en avait des millions dans le monde à ce moment-là, et il n’y en a que quelques-uns qui L’ont écouté. Mais tous ceux qui avaient été destinés à la Vie L’ont écouté. Ô Dieu, je Te prie sincèrement de donner, ce soir et tout le long de la série de réunions, à tous ceux de Dallas qui n’ont pas encore le Sceau de Dieu sur leur front, accorde-leur d’entrer, d’être glorieusement remplis du Saint-Esprit. E-2 We're not too much thought of amongst the world, and we expect that. But when our Lord came to the earth, neither was He thought of very well. But there were millions in the world at that time, and just a few heard Him. But all that had been ordained to Life, heard Him. I pray, God, sincerely, that You will give, tonight and through the meeting, all those that are left in Dallas without the Seal of God in their forehead, grant that they will come in, gloriously be filled with the Holy Spirit.
E-3 Je Te prie de guérir tous ceux qui sont malades et affligés dans toute la région, ici, qui ont la foi. E-3 Pray that You will heal all the sick and afflicted throughout the country here, that has faith.
E-4 Bénis notre brave et distingué Frère Grant. Oh, de le voir tellement plus fort! Ce brave homme qui s’était vraiment ruiné la santé, à se tenir dans les lignes de prière avec la plus profonde sincérité, et je suis de tout coeur avec lui. Je suis tellement heureux de voir, Seigneur, que Tu l’as béni de façon tellement merveilleuse. Que Ta main miséricordieuse soit sur lui, et sur tous ceux qui T’aiment, dans ce pays, et qui attendent Ta Venue. E-4 Bless our noble, little, Brother Grant. Oh, to see him so much stronger! That little man that broke his health right down, standing in the prayer lines, in the deep sincerity, and my heart goes for him. I'm so glad to see, Lord, that You have blessed him so marvelously. Let Your hand of mercy be upon him, and all those in this country who love You and are waiting for Your Coming.
E-5 Bénis Ta Parole. Et, Père, nous prions que Jésus Lui-même vienne à nous, sous une forme tellement–tellement réelle, d’une façon tellement réelle qu’aucun de nous ne manque de Le voir, et que tous ceux que Tu as destinés à la Vie Le reçoivent. Que ceux qui sont malades Le reçoivent, et qu’ils soient guéris pour la gloire du Royaume de Dieu. C’est au nom de Jésus-Christ que nous le demandons. Amen. E-5 Bless Thy Word. And, Father, we pray that Jesus Himself will come to us, in such a--a real form, such a real way that there will be none of us fail to see Him, and may all that Thou hast ordained to Life receive It. May those who are sick receive Him, and may they be healed for the Kingdom of God's sake. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-6 Maintenant, nous essaierons de terminer les réunions entre neuf heures et neuf heures et demie, à cause du–du nombre de personnes, et pour que vous puissiez revenir demain soir. Juste pour formuler quelques mots, ce soir, je veux prendre un passage de l’Écriture que j’ai lu bien des fois. Et est-ce que... E-6 Now we try to get the services out between nine and nine-thirty, because of the--the crowd, and so you can come back tomorrow night. Just a little formal something, tonight, I want to take a Scripture that I've read many times. And has...
E-7 Y a-t-il ici des gens qui n’ont jamais été dans une des réunions? Levez la main, pour voir. Oh! la la! Il y a pratiquement quatre-vingts ou quatre-vingt-dix pour cent de la–de la salle, ou des gens qui sont dans la salle, qui n’ont jamais assisté à une réunion. Nous sommes heureux que vous soyez avec nous pour cette première fois. E-7 Is there people here that's never been in one of the meetings? Raise your hands, let's see. Oh, my, that's practically eighty or ninety percent of the--of the building, or the people in the building, hasn't been in a meeting. Happy to have you for this first time.
E-8 Or, chacun sait qu’aucun homme n’en guérit un autre. Pas même un médecin ne peut vous guérir. La guérison vient de Dieu. “Je suis l’Éternel qui guérit toutes tes maladies.” Aucun médecin ne vous dira qu’il a les médicaments qui vont vous guérir. S’il le fait, il vous donne une fausse information. E-8 Now, anyone knows that there is no man that heals another. There is not even a doctor that can heal you. Healing is of God. "I'm the Lord Who heals all thy diseases." There is no doctor that will tell you that he has the medicine that will heal you. If he does, he misinforms you. [Psalms 103:3]
E-9 En effet, les frères Mayo, lors d’un entretien, récemment... Quand le petit Donny Morton a été guéri au Canada, celui que les Mayo avaient refusé, c’était arrivé sur la Côte Ouest. Vous avez vu ça dans le Reader’s Digest. Ils m’ont fait venir pour un entretien, et ils disaient : “Nous ne prétendons pas être des guérisseurs, Frère Branham, nous prétendons seulement aider la nature.” E-9 Because, Mayo Brothers, on an interview recently... When this little Donny Morton was healed in Canada, that Mayo's had turned down, which happened on the West Coast. You seen it in Reader's Digest. They had me up there on an interview, and they said, "We do not profess to be healers, Brother Branham, we only profess to assist nature."
E-10 Il y a un seul Guérisseur, c’est Dieu. Dieu est le Seul qui puisse former des cellules, produire la vie; par conséquent, l’homme n’a pas le pouvoir de faire ça. Un médecin peut replacer un os; ou vous donner un médicament pour empoisonner les microbes, il en met une certaine dose, et un antidote pour que ça ne vous tue pas, mais que ça tue le microbe, et ainsi de suite. Il peut faire ça. Mais les tissus qui ont été déchirés, ou l’os qui a été fracturé, l’appendicite qui a été enlevée, l’appendice, il ne peut pas guérir ça. Il faut que ce soit Dieu. C’est Dieu qui guérit. L’homme peut ôter quelque chose qui le provoque, s’il est possible de déplacer cet organe, il peut le retrancher, couper les vaisseaux sanguins et enlever cela, ou ce tissu qui est d’une cellule en prolifération, comme une tumeur, un cancer, ou quelque chose. S’il peut le cerner, il pourra l’enlever. Mais guérir, ça, il ne le peut pas, et il vous le dira. E-10 There is one Healer, that's God. God is the only One Who can build cells, make life, therefore it's not in the power of man to do that. A doctor can set a bone; or give you medicine to poison germs, that he put so much in it, and an antidote to keep it from killing you, and kill the germ and so forth. He can do that. But the tissue that's been torn down, or the bone that's been broken, the appendicitis that's been taken out, the appendix, he cannot heal that. It takes God. God heals. Man can remove something that's causing it, if it's possible to move that organ, he can cut it out, cut off the blood veins and pull that, or that tissue out, that's a wild cell, like tumor, cancer, or something. If he can get a hold of it, he can remove that. But to heal, he cannot, and he'll tell you that.
E-11 Or, la guérison vient de Dieu seul. Dieu seul a acquis pour nous notre guérison. C’est à nous qu’il revient de faire tout ce que nous pouvons, dans notre vie, et par tous les moyens que Dieu nous a donnés, pour notre guérison, mais c’est Dieu qui guérit. Si Dieu vous appelle à retourner à la Maison ce soir, il n’y a pas assez de médicaments au monde pour vous retenir ici. Rien ne vous retiendra ici. Et s’Il décide que vous devez rester sur terre, peu importe combien de médecins disent que vous allez partir ce soir, vous ne partirez pas. Donc, c’est vraiment Dieu qui décide de tout ça. E-11 And, now, healing is of God alone. God alone has purchased for us our healing. It's up to us to do everything that we can, in our life, and in every way that God has give us, for our healing, but it's God that heals. If God calls you to go Home, tonight, there isn't enough medicine in the world will keep you here. There is nothing going to keep you here. And if He determines you to stay on the earth, no matter how many physicians says you're going tonight, you're not going. So it's just all up to God.
E-12 Dieu est la Vie, la Vie Éternelle. “Au commencement était Dieu.” Il n’était pas Dieu, à ce moment-là, parce que dieu, le mot anglais “god” [dieu–N.D.T.] veut dire “objet d’adoration”, et il n’y avait rien d’autre que Lui. Il était l’Éternel, Celui qui est Éternel, c’est tout. Il n’y avait pas de lune, pas d’étoiles, pas d’Anges, rien. Mais dans cet Être, que nous appelons Dieu notre Père, il y avait des attributs. En Lui, il y avait l’attribut de Père; en Lui, il y avait l’attribut de Dieu; en Lui, il y avait l’attribut de Fils; en Lui, il y avait l’attribut de Sauveur; en Lui, il y avait l’attribut de guérisseur; et toutes ces choses que nous voyons maintenant ne font que manifester Ses attributs. E-12 God is Life, Life Eternal. "In the beginning was God." He wasn't God at that time, because god, the English word god, means "object of worship," and there wasn't nothing but Him. He was the Eternal, just the Eternal One. There was no moon, no stars, no Angels, no nothing. But in this Being, that we call "God our Father," was attributes. In Him was attribute to be Father, in Him was attribute to be God, in Him was attribute to be Son, in Him was attribute to be Saviour, in Him was attribute to be healer, and all these things that we see now is just displaying His attributes. [John 1:1]
E-13 Or, si vous étiez dans Ses pensées, au commencement, si vous avez la Vie Éternelle, il n’y a qu’une forme de Vie Éternelle; la Vie Éternelle n’a pas eu de commencement, et elle n’a pas de fin. Donc, si vous avez la Vie Éternelle, vous étiez un attribut des pensées de Dieu avant qu’il y ait quoi que ce soit d’autre que Lui. E-13 Now, if you were in His thinking, at the beginning, if you've got Eternal Life, there is only one form of Eternal Life. Eternal Life had no beginning and it has no ending. So if you have Eternal Life, you were an attribute of God's thinking before there was anything but Him.
E-14 Votre forme, votre silhouette et ce dans quoi vous êtes maintenant, ce n’est qu’un négatif, quand vous arrivez aux alentours de vingt, vingt-deux ans. Vous étiez un négatif, et la mort développe la photo pour donner le positif, “que quand cette tente sur la terre sera détruite, nous en avons déjà une qui nous attend”. Voyez? E-14 Your form, your shape, and what you're in now, is just a negative, when you come up to around twenty, twenty-two years old. You were a negative, and death develops the picture to the positive, "that when this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." See? [II Corinthians 5:1]
E-15 Ceci, la manifestation, là, ça montre ce qui est en train de se faire. Comme Dieu est devenu Dieu quand Il a créé des Anges. Il est devenu Fils quand Il a créé Christ, Jésus. Il est devenu Sauveur quand Jésus est mort. Il devient guérisseur quand “Il était blessé pour nos péchés, par Ses meurtrissures nous sommes guéris”. Voyez? E-15 This, just the display, now it shows what's being done. Like God becoming God when He created Angels. He become Son when He created Christ Jesus. He become Saviour when Jesus died. He becomes healer when "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? [Isaiah 53:5]
E-16 Toutes ces choses sont des attributs de Dieu, de sorte qu’à la–la fin, la Bible a dit, Jésus a dit : “Vous connaîtrez que Je suis dans le Père, le Père en Moi; Moi en vous, et vous en Moi. C’est Dieu qui devient tangible. Votre propre femme, vous et votre mari, c’est seulement une ombre, un négatif de Dieu et de Son Épouse à Lui, l’Église. Vous voyez, c’est seulement l’attribut de Dieu qui est montré par des ombres et des types, comme l’Ancien Testament en était un du Nouveau. Voyez? Alors, à la fin, tout ça se rejoint, Dieu tangible. Dieu en Christ, tangible, fait chair, qui a habité parmi nous. Et dans ce glorieux Millénium à venir, Dieu sous la forme de Christ est assis sur le Trône de David; et l’Église, Son Épouse, le Mari et la Femme ensemble. E-16 All these things are attributes of God, just so that in the--the end, the Bible said, Jesus said, "You will know that I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." It's God becoming tangible. Your own wife, you and your husband, is just a shadow, a negative of God and His Wife, the Church. See, it's just God's attribute being displayed in shadows and types, like the Old Testament was to the New. See? Then in the end, it all winds up, God tangible. God in Christ, tangible, made flesh, dwelt among us. And in that great Millennium to come, God in the form of Christ, sits upon the throne of David; and the Church, His Bride, Husband and Wife together. [John 14:10-11]
E-17 Oh, c’est ce qu’il y a de plus, c’est assez pour enflammer le coeur d’un croyant; dans ces glorieuses heures que nous vivons, alors que tous les espoirs et les nations, et tout le reste, s’écroulent sur nous, en dessous de nous, nous avons un Royaume. Nous sommes baptisés dans ce Royaume. E-17 Why, it's the most, it's enough to set the heart of a believer on fire; in these great hours that we're living, when all hopes and nations, and everything else, is crumbling on us, under us, we've got a Kingdom. We are baptized into this Kingdom.
E-18 Maintenant, nous allons prendre les quelques mots de ce petit Message de ce soir, pour vous présenter ce que je voudrais que vous voyiez pendant la série de réunions. Nous lisons dans, excusez-moi, dans l’Évangile de Jean au chapitre 12 et au verset 20. Et notre–notre thème, toujours, depuis le commencement, c’est le même que ce soir, et celui qu’on retrouve sur toute notre documentation, et tout, Hébreux 13.8, “Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et pour toujours”.
Or, quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
S’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda..., et lui dirent avec instance : Messieurs, nous voudrions voir Jésus.
E-18 Now we're going to take this little formal Message, tonight, to introduce what I want you to see in the meetings. We read in, pardon me, in Saint John the 12th chapter and the 20th verse. And our--our theme, still, from the beginning, is like it is tonight, and upon all of our literature and everything, Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." [Hebrews 13:8]
Now there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus. [John 12:20-21]
E-19 Maintenant, voici la question que nous posons ce soir. S’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, et que ces Grecs, des gens des nations, ont demandé à Le voir, et qu’il leur a été permis de le faire par un de Ses serviteurs, alors, s’Il reste toujours le même, hier, aujourd’hui et pour toujours, pourquoi ne pourrions-nous pas Le voir ce soir? Voyez? Messieurs, nous voudrions voir Jésus. E-19 Now there's the question we're asking tonight. If He is the same yesterday, today, and forever, and these Greeks, Gentiles, asked to see Him, and was permitted to do it by one of His servants, and if He still remains the same yesterday, today, and forever, why can't we see Him tonight? See? Sirs, We Would See Jesus. [Hebrews 13:8]
E-20 Or, je suis sûr que pour tout croyant, ça remplirait vraiment son coeur d’enthousiasme, ce serait une confirmation de sa foi, s’il pouvait littéralement voir et savoir qu’il se tient dans la Présence de Jésus-Christ. Je pense que ce serait la chose la plus stupéfiante que–qu’une personne, qu’un croyant pourrait envisager; de savoir, et de savoir de façon certaine qu’il se tient en plein dans la Présence du–du Seigneur Jésus-Christ, son Juge solennel, son Rédempteur, qui sera son Juge au Jugement. E-20 Now I'm sure, to any believer, it would be the most thrilling thing of his heart, a confirmation of his faith, that if he could actually see and know that he was standing in the Presence of Jesus Christ. I think it would be the most astounding thing that--that any person, any believer, could think of; to know, and know positive, that he is standing right in the Presence of--of the Lord Jesus Christ, his solemn Judge, his Redeemer, and will be his Judge at the Judgment.
E-21 Bon, cette question a été posée. Ces Grecs étaient montés pour l’adoration, et c’étaient peut-être des prosélytes de la religion juive. Et ils étaient à la fête, donc ce devaient être des prosélytes. Et ils avaient entendu parler de Jésus. “La foi vient de ce qu’on entend, et de ce qu’on entend la Parole de Dieu.” E-21 Now this question asked. These Greeks had come up at the worship, and they were perhaps proselytes to the Jewish religion. And they were up at the feast, so they must have been proselytes. And they had heard about Jesus. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." [Romans 10:17]
E-22 Or, quelque part dans l’Écriture, nul doute qu’ils avaient entendu ou lu comment allait être le Messie. Donc ils savaient que s’ils pouvaient... Cet Homme qui prétendait être le Messie, Il aurait nécessairement les attributs que devait posséder le Messie. E-22 Now, somewhere in the Scripture, they had no doubt heard or read of what the Messiah was to be like. So knowing if they could... This Man claiming to be Messiah, He would have to have the attributes that Messiah was to possess.
E-23 Or, il y avait eu beaucoup, il y avait eu beaucoup de faux messies qui s’étaient élevés, nous savons qu’il y en avait même eu un qui s’appelait Jésus, qui s’était élevé juste avant le Oint. Le Messie, c’était le Oint, ce qui veut dire “le Christ”, le... un–un Homme oint du Saint-Esprit, la plénitude de Dieu, c’était le Messie, Dieu dans un Homme. L’Homme et Dieu sont devenus un, quand Dieu est entré dans un Homme. E-23 Now, there had been many, there had been many false messiahs had raised up, we know there was even one named Jesus who raised up just before the Anointed One. Messiah was the anointed, which means "the Christ," the... a--a Man anointed with the Holy Spirit, fulness of God, was Messiah, God in a Man. Man and God became one, when God came into a Man.
E-24 Or, ces Grecs étaient très curieux. Ils avaient entendu des choses formidables au sujet de cet Homme qui faisait ces déclarations, et je les admire parce qu’ils ont eu assez de sincérité pour examiner ça de plus près. Je pense que, si seulement nous agissions tous plus de la sorte, que nous examinions de plus près ce que nous entendons dire, et que nous le jugions selon la Parole. E-24 Now, these Greeks were very curious. They had heard some great things about this Fellow Who made these claims, and I admire them for the cause of being sincere enough to look in upon it. I think, if we would all do more of that, would look in upon what we hear about, and judge it according to the Word.
E-25 Or, Dieu ne change jamais Sa manière de faire les choses. Il reste toujours pareil. Maintenant, Il ne peut pas changer, parce que la décision première de Dieu est la Sienne; Il doit toujours s’en tenir à cette décision, quand Il est appelé à entrer en scène, comme aujourd’hui. E-25 Now, God never changes His way of doing things. He always remains the same way. Now, He cannot change, because God's first decision is His; ever has to remain with that decision, when He is called on the scene, like today.
E-26 Dieu a été appelé à entrer en scène la première fois que le péché a été commis dans le jardin d’Éden, et Il a dû prendre une décision quant à la façon dont Il allait racheter l’homme. Et Il a pris Sa décision en le rachetant par le Sang versé d’un Innocent, et Il n’a jamais changé ça. Nous avons essayé de les instruire, nous avons construit des tours et des villes, et des théologies et de l’instruction, et–et des dénominations d’église, et on les a fait entrer par la dénomination; et ça n’a jamais marché, et ça ne marchera jamais. Dieu sauve l’homme par le Sang versé de l’Innocent. Il ne change jamais ça, peu importe quelle meilleure manière nous pensons avoir. C’est... ça, c’est la décision de Dieu. E-26 God was called on the scene when sin was first committed in the garden of Eden, and He had to make a decision how He would redeem man. And He made His decision by redeeming him by the shed Blood of an innocent One, and He has never changed it. We've tried to educate them, we've built towers and cities, and theologies and educations, and--and church denominations, and denominated them in; and it's never worked, and it never will work. God saves man by the shed Blood of the Innocent. He never changes it, no matter how better way we think. It's, that's God's decision.
E-27 Et Il ne peut décider une chose aujourd’hui et autre chose demain. Quand Il prend une décision, Il est parfait. Il n’a jamais à revenir dessus. Quand Dieu dit quelque chose, c’est Éternellement juste, parce qu’Il est Éternel et Ses Paroles sont Éternelles. E-27 And He cannot make a decision, one thing today, and another thing tomorrow. When He makes one decision, He is perfect. He never has to go back on it. When God says anything, it's Eternally right, because He is Eternal and His Words are Eternal.
E-28 Dieu, qui connaissait la fin depuis le commencement, Il a donc donné à Son–Son monde une certaine partie de Parole pour chaque génération, au fur et à mesure qu’elles sont venues. Il a envoyé des prophètes dans l’Ancien Testament; il nous est enseigné dans Hébreux 1 “qu’après avoir, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu l’a fait en ce dernier jour par le Fils, Jésus-Christ”. Maintenant, si nous examinions vraiment bien ce passage de l’Écriture! E-28 God, knowing the end from the beginning, therefore He lotted to His--His world a certain part of Word for each generation as they come along. He sent prophets in the Old Testament, we are taught in Hebrews 1, "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers, through the prophets; in this last day through His Son, Christ Jesus." Now if we'll examine that Scripture real well! [Hebrews 1:1]
E-29 Quand Jésus était sur terre et qu’Il a dit qu’Il était le Fils de Dieu, ils L’ont condamné. Il a dit : “Pourquoi Me condamneriez-vous quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu, alors que vous appelez ceux à qui la Parole est venue des ‘dieux’?” Abraham était considéré comme un dieu, Élie était un dieu, Ésaïe était un dieu, parce que la Parole de Dieu leur est venue. Et ils étaient, partiellement, des dieux. Jésus a dit qu’ils l’étaient. Il a dit : “Vous les appelez ‘des dieux’.” E-29 When Jesus was on earth and said He was the Son of God, they condemned Him. He said, "Why would you condemn Me when I say I am the Son of God, when you call those who the Word came to, 'gods'?" Abraham was considered a god, Elijah was a god, Isaiah was a god, because the Word of God came to them. And they were, in portion, gods. Jesus said they were. He said, "You call them 'gods.'"
E-30 Maintenant, vous voyez, quand l’homme était oint, comme Joseph, il représentait Christ; quand Moïse était oint, il représentait Christ; quand David était oint, il représentait Christ. Tous menaient à Christ, et Lui était la plénitude de la Parole. La Parole a été manifestée en Lui. Il était le Oint en entier. Eux, ils L’avaient en partie; nous, nous L’avons en partie. Lui, Il était le Oint. Le plan de Dieu tout entier reposait en Lui. Le plan de Dieu, avant la fondation du monde, de racheter un monde perdu, était en Lui. Il était la Parole, et Il est encore la Parole, “le même hier, aujourd’hui et pour toujours”. Rappelez-vous, Il est venu aux pères à travers les prophètes, Il S’est fait connaître à travers les prophètes; et puis, dans ce dernier jour, à travers Son Fils, Jésus-Christ. Il était Dieu manifesté. E-30 Now, you see, when the man was anointed, like Joseph, he portrayed Christ; when Moses was anointed, he portrayed Christ; when David was anointed, he portrayed Christ. All leading up to Christ, and He was the fulness of the Word. The Word was made manifest in Him. He was the complete Anointed One. They had It by portions; we have It by portions. He was the anointed One. The entire plan of God laid in Him. God's plan before the foundation of the world, to redeem a lost world, was in Him. He was the Word, and He is still the Word, "the same yesterday, today, and forever." Remember, He came to the fathers, through the prophets, made Himself known through the prophets; and then in this last day, through His Son, Christ Jesus. He was God made manifest. [Hebrews 13:8]
E-31 Remarquez, la Parole vient toujours au prophète. Dieu n’a jamais agi à travers un groupe de gens. C’est à travers un individu qu’Il agit. À l’époque de Noé, Il a agi à travers Noé. À l’époque de Moïse, Il a agi à travers Moïse. À l’époque d’Élie, Il a agi à travers Élie, à travers Élisée et Élie. À travers Ésaïe et ces prophètes, au fur et à mesure qu’ils se sont succédé au cours de l’âge. E-31 Notice, the Word always comes to the prophet. God never did work through a group of people. It's an individual He works through. He worked in the days of Noah, through Noah. He worked in the days of Moses, through Moses. Worked in the days of Elijah, through Elish-... -lijah, through Elisha and Elijah. Through Isaiah and those prophets, as they came down through the age.
E-32 Et puis quand Il était ici, Il a été pleinement manifesté; pas dans des pharisiens, des sadducéens, mais en Jésus-Christ. Il était la Parole. Voilà pourquoi Il pouvait dire ce qu’Il a dit. Voilà les déclarations qu’Il pouvait faire. Or, ces Grecs savaient cela, vous voyez. E-32 And then when He was here, He was manifested fully; not in Pharisees, Sadducees, but in Jesus Christ. He was the Word. That's why He could say what He said. That's the statements that He could make. Now, these Greeks knew of this, see.
E-33 Dans chaque âge, Dieu a donné une certaine quantité de Parole, et les églises embrouillent tout, alors Il envoie un prophète parmi eux et Il confirme cette Parole. C’est toujours pareil, chaque fois, comme aujourd’hui nous parlons et nous disons que les méthodistes... E-33 Through each age, God has lotted so much Word, and the churches get it all confused up, then He sends a prophet among them and vindicates that Word. It's just like any other time, we speak today and say the Methodists...
E-34 Les luthériens ont dit : “Quand vous croyez, c’est tout ce que vous avez à faire; vous êtes justifiés par la foi, croyez.” Beaucoup ont dit qu’ils croyaient, et ils ne L’avaient pas. Nous savons cela. E-34 Lutherans said, "When you believe, that's all you have to do; you are justified by faith, believe." Many said they believed, and didn't have It. We know that.
E-35 Wesley est arrivé avec ce qui était appelé “la seconde oeuvre de la grâce”, la sanctification : “Tous ceux qui crient, et qui sont sanctifiés, L’ont.” Beaucoup ont crié et ne L’avaient pas. E-35 Along came Wesley with what called, "second work of grace," sanctification, "All that shouts, and are sanctified, has got It." Many shouted, and didn't have It.
E-36 La pentecôte est arrivée, ils ont dit : “Tous ceux qui parlent en langues L’ont.” Beaucoup ont parlé en langues et ne L’avaient pas. E-36 Along come the Pentecost, said, "All that speaks with tongues, has got It." Many spoke with tongues, and didn't have It.
E-37 Ceux de la Science Chrétienne sont arrivés, et ils ont dit : “C’est l’amour, le fruit de l’Esprit.” Beaucoup d’entre eux produisent du fruit de l’Esprit et ne L’ont pas. E-37 Along comes the Christian Science, and said, "It's love, the fruit of the Spirit." Many of them shows fruit of the Spirit, and don't have It.
E-38 Ces pharisiens pouvaient produire dix fois plus de fruits que Jésus. Saviez-vous cela? Or, si je prenais, disons... Et que Dieu me pardonne, mais je vais prendre l’autre côté, je vais dire : “Il y a un Homme ici à Dallas, un jeune homme, là, sorti de par ici, de nulle part, dans les... un quartier pauvre, ici, qui Se dit Prophète, en Galilée. Il va un peu partout. Je vous ai rassemblés pour vous montrer ce qui ne va pas. Cet Homme prétend être Prophète.” E-38 Those Pharisees could show ten times the fruit that Jesus could. Did you know that? Now what if I would take, say... And God forgive me, but I'm going to take the other side, I'm going to say, "There is a Fellow here in Dallas, just a young Fellow sprung up from down here, nowhere, on the... a little slum down here, that calls Hisself a Prophet, down at Galilee. Here He is, going about. I've drawed you people together to show you what's wrong. This Man claims to be a Prophet."
E-39 “Or, je veux vous demander quelque chose. Qui a étudié depuis son enfance, sinon votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme? Qui s’est tenu avec votre père et votre mère, quand vous êtes né, sinon votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme? Qui vous a pris dans ses bras, et vous a circoncis et consacré au Seigneur, le huitième jour, sinon votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme? Qui va vous voir quand vous êtes malade et dans le besoin, sinon votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme? Qui a étudié et consenti des sacrifices, pendant toute sa jeunesse, pour apprendre les lois et tout, sinon votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme? D’où ce jeune Homme est-Il venu, ce Jésus de Nazareth? À quelle école est-Il allé? À quelle organisation appartient-Il? Quelle carte d’association porte-t-Il? Aucune. D’ailleurs, tout ce qu’Il fait, c’est de condamner ceux qui en ont une. Qui est cet Homme, d’abord?” E-39 "Now I want to ask you something. Who studied from a childhood up, but your godly old priest? Who was it stood by your father and your mother, when you were born, but your godly old priest? Who was it took you up in their arms, and circumcised you and dedicated you to the Lord, the eighth day, but your godly old priest? Who is it comes to you when you're sick and needy, but your godly old priest? Who was it studied and sacrificed, all their young life, to learn all the laws and things, but your godly old priest? Where did this young Fellow come from, this Jesus of Nazareth? What school did He go to? What organization does He belong to? What fellowship card does He pack? None. Now the only thing He does is condemn those who have it. Who is this Fellow anyhow?"
E-40 “Et vous, les hommes d’affaires! Jéhovah a demandé un agneau comme sacrifice, du sang. Et votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme, il a installé des petits enclos, là-bas. Vous, vous êtes commerçants, et vous vendez de la soie et tout, alors il a fait un endroit là-bas pour que vous, les commerçants, vous puissiez en acheter un avec votre argent, un agneau, pour l’offrir pour vos péchés. Qu’est-ce que ce jeune Homme a fait? Il est arrivé là-bas et Il a renversé ces choses; Il les a regardés d’un regard furieux, Il les a chassés à coups de fouet, Il a renversé les tables des changeurs. Appelleriez-vous cela le fruit de l’Esprit? Non, il faut dire que non, Il essayait même de vous empêcher d’être sauvés; votre sang, le sang que Jéhovah a demandé. Ça ne pourrait pas venir de Jéhovah!” Vous voyez combien C’était invraisemblable? E-40 "And you businessmen! Jehovah required a lamb for a sacrifice, blood. And your godly old priest made some stalls out there. You fellows are merchants, and sell silk and stuff, and he made a place out there so you merchants could buy it with your money, a lamb, to offer for your sins. What did this young Fellow do? Come up there and kicked those things over; looked upon them with anger, beat them out, turned the changers' tables over. Would you call that fruit of the Spirit? No, should say not, trying even to keep you from getting saved; your blood, the blood that Jehovah required. That couldn't be of Jehovah!" See how unreal It would sound?
E-41 Ces sacrificateurs de ce jour-là, ou ces prophètes, n’ont-ils pas, quand Josaphat et Achab étaient assis ensemble, et que quatre cents sacrificateurs, qui avaient reçu une solide formation à l’école, sont montés là, et ont dit à Achab et aux autres : “Ce pays vous appartient. Ce n’est pas juste que les–les Philistins se remplissent le ventre du blé qui appartient à Israël. Le Dieu Tout-Puissant nous a donné ceci. Et AINSI DIT LE SEIGNEUR, monte!” E-41 Did not those priests that day, or those prophets, when Jehoshaphat and Ahab sat together, and four hundred welE-trained priests, from the school, came up there and told Ahab and them, "That land belongs to you. It's not right that the--the Philistines would fill their bellies with the wheat that belongs to Israel. God Almighty give us this. And THUS SAITH THE LORD, go up!" [I Kings 22:7]
E-42 Mais vous savez, Josaphat était un homme spirituel, il y avait un petit quelque chose qui clochait. Il a dit : “N’en as-tu pas encore un que tu puisses consulter?” E-42 But you know, Jehoshaphat was a spiritual man, that didn't sound just right. He said, "Haven't you got one more that you might consult?"
E-43 Il a dit : “J’en ai un, mais je le hais.” Oui. C’est sûr. Il a dit : “Il prophétise toujours du mal. Il condamne notre peuple, dans tout ce qu’il fait. Il n’est pas d’accord avec les autres.”
Il a dit : “Que le roi ne parle pas ainsi, mais qu’il le fasse venir.”
E-43 Said, "I got one, but I hate him." Yeah. Sure. Said, "He is always prophesying evil. He is condemning our people, in everything he does. He won't agree with the rest of them."
Said, "Don't let the king say so, but bring him out." [I Kings 22:8]
E-44 Et quand le petit Michée fils de Jimla est venu, il a eu une vision. Il a comparé sa vision avec la Parole. Et quand il a vu que sa vision et la Parole concordaient, il a dit : “Monte, mais je vois Israël dispersé, comme des brebis qui n’ont pas de berger.” Vous voyez qui avait raison? C’est vrai qu’ils avaient quelque chose, et que ce pays leur appartenait, mais il leur appartenait sous certaines conditions. E-44 And when little Micaiah the son of Imlah come forth, he saw a vision. He compared his vision with the Word. And when he saw his vision and the Word was together, he said, "Go on up, but I seen Israel scatter like a sheep having no shepherd." You see who was right? They actually had something, and that land did belong, but it belonged to them under conditions. [I Kings 22:17]
E-45 Et de même, les Bénédictions de ce dernier jour appartiennent à cette église, mais c’est sous conditions. Vous devez remplir ces conditions. Sinon, vous pouvez faire toutes sortes de réunions de guérison, de réunions où l’on crie, de réunions de louange, de réunions pour les fruits, de réunions pour parler en langues, et ça ne vous servira absolument à rien. Vous devez remplir la condition de Dieu. E-45 And so does the Blessings, of this last day, belong to this church, but it's under conditions. You've got to meet those conditions. If you don't, you can have all kinds of healing services, shouting services, praising services, fruit services, speaking-in-tongues services, and it'll do you no good at all. You've got to come to God's condition.
E-46 C’est pourquoi ces Grecs désiraient voir cet Homme. Ils savaient d’après la Parole ce que devait être ce Messie, et ils voulaient Le voir. Ils étaient des Gentils. Ils avaient entendu parler de Lui, et ils voulaient Le voir. E-46 That's why these Greeks was desirous to see this Man. They knowed in the Word that what this Messiah was supposed to be, and they wanted to see Him. They were Gentiles. They had heard about Him, and they wanted to see Him.
E-47 Maintenant, s’ils voulaient Le voir, et que ce privilège leur a été accordé, ne pensez-vous pas qu’ici à Dallas, ce soir, s’Il a dit dans l’Écriture “qu’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours”, et que nous désirons Le voir, ne pensez-vous pas qu’Il nous l’accorderait aussi? Rappelez-vous, s’Il ne le fait pas, alors Ce n’est pas le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Je crois qu’Il est le même. Dieu, dans ce dernier jour, a fait des choses merveilleuses pour les gens! E-47 Now, if they wanted to see Him and they were given the privilege, don't you think that here in Dallas, tonight, if He said in the Scripture, "He is the same yesterday, today, and forever," and we desire to see Him, don't you think that He would give us the same? Remember, if He doesn't, then It's not the same yesterday, today, and forever. I believe He is the same. God in this last day has done marvelous things for the people! [Hebrews 13:8]
E-48 Ça me rappelle beaucoup une femme, ici, il n’y a pas longtemps, à Louisville, au Kentucky. Elle avait un petit garçon d’environ, oh, deux ou trois ans. Et le petit gars avait un... il devait souffrir d’un–un dérangement mental. Et elle l’avait amené chez le médecin, et le médecin l’avait soigné pendant un moment. Et il lui semblait, à elle, que son état empirait. Mais le médecin, lui, il disait : “Je crois qu’il va mieux.” E-48 It reminds me a lot of a woman, here not long ago, in Louisville, Kentucky. She had a little boy about, oh, two or three years old. And the little fellow had a... must been developing a--a mental trouble. And she had took him to the doctor, and the doctor had doctored him a while. And he seemed to be getting worse, to her. But to the doctor, he said, "I believe he is better."
E-49 Alors elle l’a testé, pour voir. Elle l’a amené dans un petit magasin à rayons, et elle a ramassé quelque chose qui aurait dû attirer l’attention de ce petit garçon, et il–il ne le regardait pas. Et elle est allée vers un autre rayon, et elle a ramassé quelque chose qui aurait dû attirer son attention, un petit pistolet d’enfant ou quelque chose, et–et ça n’attirait toujours pas son attention. Et elle faisait tout ce qu’elle pouvait, et les gens la regardaient, qui devenait hystérique. Alors elle est allée à un endroit où il y avait une–une petite clochette, et elle l’a ramassée et elle l’a agitée, hystériquement, devant ses yeux, et elle disait : “Chéri, regarde!” Et le petit gars ne faisait que regarder dans le vide. Et elle a laissé tomber cette petite chose par terre, et elle s’est mise à hurler. Elle criait : “Oh, non! Non!” E-49 So she gave him a sign test. She took him into a ten-cent store, and she picked up a little something that should attract the attention of this little lad, and he--he wouldn't look at it. And she went to another counter, and she picked up something that should attract his attention, a little toy pistol or something, and--and still it wouldn't attract his attention. And she did everything that she knew, and the people begin to watch the woman getting hysterically. Then she goes to a place that had a--a little jingle bell, and she picked that up and she shook it, hysterically, before his eyes, and said, "Darling, look!" And the little fellow just stared in space. And she dropped the little thing on the floor, and begin to scream out. "Oh, no! No," she screamed.
E-50 Et certaines personnes qui étaient dans le magasin sont allées lui porter secours, et voir ce qui n’allait pas. Elle a dit : “Mon petit garçon, le docteur dit qu’il va mieux, mais il ne va pas mieux. Tout ce qui devrait attirer son attention, celle d’un petit garçon comme lui, ça ne l’attire pas. Il ne fait que regarder dans le vide.” E-50 And some of the people in the store went to aid her, and to find out what was wrong. She said, "My little boy, the doctor says he is better, but he's not. Anything that ought to attract his attention, of a little boy like that, it doesn't attract him. He only stares in space."
E-51 Je pense que c’est là l’état auquel notre église est en train d’aboutir. Dieu a agité chaque don qu’Il a promis dans la Bible, devant nous, et nous continuons à regarder dans le vide et nous cherchons quelque chose ailleurs. Il semble que c’est un état spirituel de l’église, qu’ils manquent de voir l’heure dans laquelle ils vivent. Ils cherchent une sensation ou quelque chose qui... quelque chose bien loin dans l’avenir. L’homme fait toujours ça; il bénit toujours Dieu pour ce qu’Il a fait, il s’attend à ce qu’Il va faire, et il ne tient aucun compte de ce qu’Il est en train de faire. Vous manquez de voir l’heure où nous vivons! E-51 I think that's got the condition our church is getting into. God shook every gift that He promised in the Bible, before us, and we still stare in space, as we're looking for something else. It seems to be a spiritual condition of the church, that they fail to see the hour that they're living. They are looking for some sensation or something that... something way off in the future. Man is forever doing that; he always blesses God for what He has done, looking forward for what He will do, and ignoring what He is doing. You fail to see the hour we're living!
E-52 Voilà ce que ces Grecs voulaient savoir, quelle était l’heure et ce que le Messie devait être. La portion de l’Écriture qui était révélée pour ce jour-là, si ce Messie l’accomplissait, voilà la preuve! C’est la Parole de l’heure, confirmée, qui est la preuve; ce n’est pas qu’Il devait avoir les fruits de l’Esprit, qu’Il devait être un–un homme de loi auprès des tribunaux de–de justice, pour Son organisation, ou l’une de celles des pharisiens ou des sadducéens. Il était la manifestation de la Parole de Dieu promise pour cette heure-là. E-52 That's what those Greeks wanted to know, what the hour was and what that Messiah should be. The portion of Scripture that was made known for that day, if that Messiah fulfilled that, that's the evidence! The vindicated Word of the hour is the evidence; not that He had to have fruits of the Spirit, He had to be a--a lawyer in the courts of--of justice, for His, or one of the Pharisees or Sadducee organizations. He was the manifestation of God's promised Word of that hour.
E-53 Vous voulez voir ce qu’est le fruit de l’Esprit? Observez ce que la Bible promet pour une heure donnée, et cherchez-en la confirmation. Voilà la preuve. Jésus a dit : “Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Éternelle : ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Voilà ce qui prouve Qui Je suis.” E-53 You want to see what the fruit of the Spirit is? Watch what the Bible promises for a certain hour, then watch for that to be vindicated. That is the evidence. Jesus said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, They are They that testify of Me. That's what proves Who I am." [John 5:39]
E-54 Nous regardons maintenant un passage de l’Écriture, avant de passer à autre chose. Jésus a dit, quand Il était ici sur terre, dans le Livre de Luc, que “ce qui arriva aux jours de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l’homme”, remarquez, là, “et ce qui arriva aux jours de Noé, avant le déluge”. Or, Jésus lisait la même Bible que vous et moi, nous lisons. Et toutes ces choses étaient des ombres. Maintenant, si vous voulez voir ce qui est arrivé avant le jour de Noé, reprenez et lisez dans la Genèse. Il a seulement dit : “Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient leurs enfants.” E-54 We're looking now, one Scripture before we go into something else. Jesus said, when He was here on earth, in Luke's Book, that, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man," now notice, "and as it was in the days of Noah, before the flood." Now Jesus was reading the same Bible that you and I are reading. And all those things were shadows. Now if you want to find out what it was before the day of Noah, go back and read Genesis. He just said, "They was eating, drinking, marrying, given in marriage." [Luke 17:29-30]
E-55 Mais, si vous remarquez, reprenez Genèse 6 et lisez-le, et là, voyez ce qui est arrivé; nous voyons, là-bas que “quand les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, ils en ont pris pour femmes”, des tribunaux de divorce. Des fils de Dieu! “Des hommes de renom”, des hommes célèbres. E-55 But if you notice, go back and read Genesis 6 and find out there what taken place, we see back in there, that, "When the sons of God saw the daughters of man were fair, they taken unto them women," divorce courts. Sons of God! "Man of renown," man of great name. [Genesis 6:2]
E-56 Regardez aujourd’hui, nos–nos gens haut placés, de grands hommes dans le monde, comme ce noble lord en Angleterre, tout récemment, le magazine Life avait fait un article là-dessus, qu’on a trouvé avec des strip-teaseuses, et tout. Regardez notre gouverneur de New York, et tous les autres pays alentour, l’immoralité. Regardez les divorces. L’Amérique est à la tête des nations, pour les divorces, du reste du monde. Regardez les femmes, comment elles s’habillent pour sortir dans la rue; et comment les hommes, la première chose à laquelle ils pensent, presque, aujourd’hui, c’est quelque chose d’immoral. Toutes les distractions, sur les cigarettes, le whisky, n’importe quoi, ou un spectacle quelconque, ou un... il faut toujours qu’il y ait une femme immorale là-dedans. “Ce qui arriva aux jours de Noé!” E-56 Look today, our--our officers, of great man of the world, like this great lord in England just recently, Life magazine packed the article of it, found with these striptease, and so forth. Look at our governor of New York, and all the other countries around, at the immorality. Look at the divorce. America leads the nations in divorce, the rest of the world. Look at women, how they dress and get on the street; and how that man, the very first thing that's thought of almost, today, is something immoral. Every entertainment, on cigarettes, whisky, whatever it will, or some other play, or some... it has to have some immoral woman in it. "As it was in the days of Noah!" [Luke 17:29-30]
E-57 Jésus a dit : “Et ce qui arriva aux jours de Sodome!” Rappelez-vous, Il a laissé ça tranquille. Esquissons le tableau de Sodome. Il y a eu trois catégories de gens dans le monde, toujours; ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Ils sont là dans chaque groupe. Nous en parlerons peut-être un soir, au cours de la semaine. Mais à cette époque-là, il y avait les incroyants, les Sodomites; il y avait les soi-disant croyants, qui étaient Lot et son groupe; et il y avait les appelés à sortir et élus, c’était Abraham, qui n’était pas dans Sodome. E-57 Jesus said, "And as it was in the days of Sodom!" Remember, He left that alone. Let's picture Sodom. There was three classes of people in the world, always; that's believers, make-believers, and unbelievers. They're in every group. We'll speak on it maybe one night, through the week. But in that time, there was the unbeliever, the Sodomites; there was the make-believer, which was Lot and his group; and there was the called-out and elected, which was Abraham, which was not in Sodom. [Jude 1:7]
E-58 Trois Anges sont descendus juste avant que le fils promis arrive. Ainsi, Abraham avait séjourné, et il avait attendu un fils promis; et Lot avait entièrement oublié la promesse, et il était parti à Sodome; et les Sodomites ne le croyaient pas, au départ. Mais remarquez, là, par une chaude matinée, trois Êtres sont descendus du Ciel. Et comme ils se sont avancés vers Abraham, l’Un d’eux est resté avec lui. Et deux d’entre eux sont descendus à Sodome, pour appeler à sortir ceux qui restaient à Sodome, Lot et ceux qui étaient allés avec lui, et il n’en a eu que trois; huit à l’époque de Noé. E-58 Three Angels came down just before the promised son came. That, Abraham had so-journed, and had looked for a promised son; and Lot had forgot all the promise, and went out into Sodom; and the Sodomites didn't believe him, in the first place. But now notice, one hot morning, three Beings came down from Heaven. And as they come up to Abraham, One of them remained with him. And two of them went down in Sodom, to call out what was left in Sodom, Lot and them that went with him, and He only got three; eight in the days of Noah.
E-59 Ça, c’est une déclaration plutôt forte pour ce jour qui vient, “ce qui arriva”, trois et huit.
Remarquez, il y en avait Un, cependant, qui était venu à Abraham.
E-59 Now that's a pretty strong statement for this day coming, "as it was," three and eight.
Notice, there was One, though, that had come to Abraham.
E-60 Or, celui qui était descendu à Sodome, il... ils ont prêché là-bas, les deux qui étaient allés là-bas, ils ont prêché et leur ont dit que l’heure approchait où le monde des nations allait être entièrement brûlé. Maintenant, comparez le tableau de Sodome à celui d’aujourd’hui; pas Noé, l’eau; mais cette fois-ci le feu, pour détruire le monde des nations. E-60 Now the one that went down into Sodom, he... they preached down there, those two that went in there, they preached and told them that the time was at hand, the Gentile world was going to be burned up. Now look at the picture of Sodom to this day; not Noah, the water; but this time the fire, to destroy the Gentile world.
E-61 Et les vrais croyants des nations cherchent un Fils promis, le Fils de Dieu, et nous avons attendu. Ils ne sont pas dans Sodome. Ils sont appelés à sortir. E-61 And the Gentile true believers are looking for a promised Son, the Son of God, and we've waited. They're not in Sodom. They're called out.
E-62 Celui de Sodome, c’était ce membre d’église tiède. Et un genre de Billy Graham contemporain est descendu à Sodome, parmi les dénominations, un Oral Roberts. Et ils sont là-dedans, ils cognent dur, par l’Évangile, ça les a aveuglés. Regardez bien le signe qu’il a accompli là-bas, pour ceux-là. E-62 The Sodom was that lukewarm church member. And there was like a modern Billy Graham went down into Sodom, amongst the denominations, an Oral Roberts. And they're in there pounding away, with the Gospel, that blinded them. Watch the sign that he did down there, those.
E-63 Maintenant, regardez Abraham, l’élu, dans son groupe à lui, il y en a Un qui est resté là-bas et qui a accompli un signe pour eux. E-63 Now look to Abraham, the elected, in his group, One stayed back there and performed a sign to them.
E-64 Vous savez, dans toute l’histoire du monde, toute l’histoire de l’église, jamais une seule fois il n’y a eu un réformateur, ou un homme qui ait jamais eu un–un grand ministère pour ceux des nations, dont le nom se soit terminé en h-a-m, comme A-b-r-a-h-a-m, jusqu’à maintenant. C’est G-r-a-h-a-m, six lettres. Abraham, c’est sept lettres. Six lettres, G-r-a-h-a-m. Billy Graham, un grand revivaliste qui est là-bas à Sodome, parmi ces églises des dénominations, pour appeler ceux qu’il peut, à sortir. Nous avons eu Billy Sunday, Finney, Sankey, Moody, Knox, Calvin, ainsi de suite, mais jamais un G-r-a-h-a-m ou qui que ce soit se terminant en h-a-m, jamais auparavant. Il y en a un là-bas, pour l’église formaliste, à Sodome, qui se termine en h-a-m, ce qui veut dire “père des nations”. E-64 You know, in all the history of the world, all the history of the church, there has never been one time, that any reformer, or any man, that ever had a--a great ministry to the Gentiles, that their name ever end in h-a-m, like A-b-r-a-h-a-m, until now. That's G-r-a-h-a-m, six letters. Abraham is seven letters. Six letters, G-r-a-h-a-m. Billy Graham, a great revivalist that's down there in Sodom, amongst those denominational churches, calling out what he can. We've had Billy Sunday, Finney, Sankey, Moody, Knox, Calvin, so forth, but never a G-r-a-h-a-m or any ending with an h-a-m, never before. There is one down there to the church formal, in Sodom, ending with an h-a-m, mean, "father to the nations."
E-65 Et puis il y en avait Un qui est resté là-haut avec Abraham, qui était assis, la tente... le dos tourné à la tente, et Il a dit : “Abraham”, pas Abram, ce qu’il était quelques jours auparavant. “Abraham, où est ta femme, Sara?” S-a-r... r-a, pas S-a-r-a-ï, vous voyez. “Où est ta femme, Sara?”
Il a dit : “Elle est dans la tente, derrière Toi.”
E-65 Then there was One stayed up there with Abraham, Who set with his tent, back turned to the tent, and He said, "Abraham," not Abram, which he was a few days before that. "Abraham, where is thy wife, Sarah?" S-a-r... r-a-h, not S-a-r-r-a, see. "Where is thy wife, Sarah?"
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-66 Il a dit : “Je vais te visiter. Je”, Je, un pronom personnel, “vais te visiter selon la promesse que Je t’ai donnée.” E-66 He said, "I am going to visit you. I am," I, a personal pronoun, "going to visit you according to the promise that I give you." [Genesis 18:10]
E-67 Et Sara, qui était âgée de cent ans, dans la tente, a ri en elle-même, en disant dans son coeur : “Comment puis-je, moi qui suis vieille, avoir à nouveau du plaisir avec mon seigneur, et que lui est vieux, Abraham, comme des jeunes, ou des gens avec–avec une vie sexuelle qui est terminée depuis des années?” Elle avait quatre-vingt-dix ans, et Abraham en avait cent. Elle a dit : “Avoir du plaisir avec mon seigneur, alors que lui aussi est vieux.” E-67 And Sarah, being a hundred years old, in the tent, laughed to herself, saying within her heart, "How can I, being old, have pleasure again with my lord, and him old, Abraham, as young, or people of--of sex life that it ended years ago?" She was ninety, and Abraham was a hundred. Said, "Have pleasure with my lord, him being old, too?" [Genesis 18:12]
E-68 Et l’Ange, le messager qui était pour l’église spirituelle, a discerné ce qu’elle avait, ce qu’elle disait dans son coeur. Et Il a dit : “Pourquoi Sara a-t-elle douté de ceci, tu vois, en disant dans son coeur : ‘Cela ne se peut pas’?” E-68 And the Angel, the messenger that was to the church spiritual, discerned what she had, what she said in her heart. And He said, "Why did Sarah doubt this, see, saying in her heart, 'These things cannot be'?" [Genesis 18:13]
E-69 Et Sara a essayé de le nier. Mais comme elle faisait partie d’Abraham... Son incrédulité l’aurait condamnée, mais Dieu ne pouvait pas la reprendre, parce qu’elle faisait partie d’Abraham. L’Église aurait été condamnée depuis longtemps, mais elle fait partie de Christ. E-69 And Sarah tried to deny it. But being that she was part of Abraham... Her unbelief would have condemned her, but God could not take her, 'cause she was part of Abraham. The Church would have been condemned long ago, but it's a part of Christ.
E-70 Remarquez le signe qu’Il a accompli, en disant ce qu’elle faisait, alors qu’Il lui tournait le dos. Jésus a dit que ça se reproduirait “aux jours de la venue du Fils de l’homme”. Nous voyons le Billy Graham, nous voyons le feu prêt à tomber, l’église qui attend un Fils promis. Et voilà, tout est là, comme il faut, nous attendons cette heure-là, le Fils promis. E-70 Notice the sign that He performed, telling what she was doing, with His back turned to her. Jesus said that would repeat, "in the days of the coming of the Son of man." We see the Billy Graham, we see the fire ready to fall, the church looking for a promised Son. And here we are, everything just exactly in line, waiting for that hour, the promised Son.
E-71 Et rappelez-vous le dernier signe qu’Abraham a vu. Et nous qui sommes nés de l’Esprit de Christ, nous sommes la Semence royale d’Abraham. Jésus a promis que la Semence royale d’Abraham verrait le même signe que leur père Abraham avait vu, avant que le Fils promis arrive. Il n’y a pas eu un seul autre signe. Abraham; tout de suite, Sara est devenue mère, et Isaac est arrivé. Le dernier signe, c’était Dieu manifesté dans la chair d’un homme. E-71 And remember the last sign that Abraham saw. And we who are borned of the Spirit of Christ, are Abraham's royal Seed. Jesus promised that the royal Seed of Abraham would see the same sign that their father Abraham seen, before the promised Son came. There wasn't one more sign. Abraham; right away Sarah became mother, and Isaac arrived. The last sign was God manifested in a man's flesh.
E-72 Là, quelqu’un m’a dit, il a dit : “Frère Branham, vous ne croyez pas que c’était Dieu!” E-72 Now someone said to me, said, "Brother Branham, you don't believe that was God!"
E-73 Eh bien, Abraham a dit qu’Il l’était. Il L’a appelé “Elohim”. Et regardez voir si ça ne s’écrit pas avec un L majuscule. Voyez si au début, à l’origine, ce n’est pas là la même chose que c’était : “Au commencement, Dieu créa...” Elohim, “Celui qui est entièrement suffisant”. E-73 Well, Abraham said It was. He called Him, "Elohim." And look and see if it isn't spelled with a capital L. See if in the original beginning, it isn't the same as it was, "In the beginning, God created..." Elohim, "the alE-sufficient One." [Genesis 1:1]
E-74 Dieu qui Se manifeste dans Son Église, au milieu de Son peuple. Jésus a dit... Ici, Dieu était manifesté dans un Homme, Jésus-Christ, “le même hier, aujourd’hui et pour toujours”. L’Église est passée par toutes sortes de signes. Eh bien, ensuite, quand Dieu agite le dernier signe devant eux, ils restent là à regarder dans le vide. Que Dieu aie pitié de nous! Combien nous reste-t-il encore de temps de grâce? Il est peut-être plus tard que nous ne le pensons. Rappelez-vous ma première citation; les gens continueront, en pensant être sauvés, comme à Sodome. E-74 God manifesting Himself in His Church, among His people. Jesus said... Here was God manifested in a Man, Jesus Christ, "the same yesterday, today, and forever." The Church has come through all kinds of signs. Well, then when God shakes the last sign before them, they stare into space. God have mercy upon us! How much more time of grace have we got? Maybe be later than we think. Remember my first quotation; people will go right on thinking they're being saved, same as Sodom. [Hebrews 13:8]
E-75 Qu’est-ce qu’Il était? Qu’est-ce que ces Grecs ont vu en Lui? Qu’est-ce qu’Il était? Ce qu’Ils voyaient en Lui, à l’époque, ce qu’ils cherchaient, ils devaient l’avoir vu. E-75 What was He? What did those Greeks see in Him? What was He? Whatever they saw in Him then, whatever they looked for, they must have saw it.
E-76 Maintenant regardez dans Deutéronome, chapitre 18, versets 15 à 20, Moïse. Dieu a dit à Moïse, et Moïse l’a dit au peuple : “L’Éternel, ton Dieu, suscitera un Prophète semblable à Moi. Il arrivera que celui qui ne L’écoutera pas sera retranché du milieu du peuple.” Dieu ne change jamais Son plan. E-76 Now look in Deuteronomy the 18th chapter, 15th to the 20th verse, Moses. God told Moses that. And Moses told the people, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me. It shall come to pass, that who will not hear Him, be cut off from amongst the people." God never changes His plan. [Deuteronomy 18:15, 20]
E-77 Donc, ces Grecs attendaient un Prophète. Or, ça faisait quatre cents ans qu’ils n’avaient pas eu de prophète, depuis Malachie. Mais ces Grecs savaient que cette Parole qui était promise pour ce jour-là devait être un Prophète : “L’Éternel ton Dieu suscitera un Prophète comme Moi.” E-77 Now those Greeks were looking for a Prophet. Now, they had not had a prophet for four hundred years, since Malachi. But them Greeks knew that that promised Word for that day must be a Prophet, "The Lord your God shall raise a Prophet like me." [Deuteronomy 18:15]
E-78 En effet, la Parole ne vient qu’au prophète, à rien d’autre qu’au... Combien comprennent ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Regardez, c’est tellement parfait que, quand Jean, qui était le prophète, se tenait dans les eaux, en train de baptiser, alors Jésus est venu à lui dans l’eau, la Parole est venue au prophète. Il était la Parole, et Il est venu à Jean dans l’eau. Dieu ne change jamais Son système, Il ne change jamais Sa façon de faire. Il est le Dieu immuable. Maintenant, les églises n’ont pas cru ça, pas du tout, mais ça n’a pas arrêté le programme de Dieu. Celui-ci a continué quand même. E-78 Cause, the Word only comes to the prophet, not to nothing else but the... How many understands that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Look, it's so perfect that when John was the prophet standing in the waters, baptizing, and Jesus came to him in the water, the Word came to the prophet. He was the Word, and He came to John in the water. God never changes His system, He never changes His way. He is the unchangeable God. Now, the churches did not believe that, by no means, but that didn't stop the program of God. It went right on.
E-79 Or, Pierre, son père était pharisien. Sans doute qu’André, qui était un disciple de Jean, a entendu quand Il a été présenté. E-79 Now, Peter, his father was a Pharisee. No doubt, Andrew, being a follower of John, heard Him introduced.
E-80 Il a dit : “Voici le Messie, je vois une Lumière au-dessus de Lui, comme une colombe qui descend sur Lui”, il a rendu témoignage. Il a dit : “Celui qui m’a dit dans le désert : ‘Va baptiser d’eau’, a dit : ‘Celui sur Qui tu verras l’Esprit, cette Lumière, descendre comme une colombe.’” C’était peut-être la même Colonne de Feu qui a suivi les enfants d’Israël dans le désert, qui est venue sur Lui, parce que c’était le Oint, le Logos. Elle est venue sur Lui, et il a dit : “J’en rends témoignage, voici le Messie!” E-80 Said, "There is the Messiah, I see a Light above Him, like a dove coming upon Him," bore record. Said, "He that told me in the wilderness, 'Go baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit, that Light, like a dove coming down.'" Was perhaps the same Pillar of Fire that followed the children of Israel in the wilderness, coming upon Him, because that was the Anointed, the Logos. Came upon Him, and he said, "I bear record, this is the Messiah!" [Mark 1:9-10], [Luke 3:22]
E-81 Alors, Pierre est venu avec André, à la réunion. E-81 So Peter came with Andrew, to the meeting.
E-82 Voyons ce qu’Il était. Et si nous voyons ce qu’Il était, alors nous saurons ce qu’Il est maintenant. Et la façon dont ils l’ont reconnu à l’époque, ce devrait être la même façon dont on le reconnaît aujourd’hui, puisqu’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Maintenant, dans le contexte de Sa promesse, voici ce qu’Il ferait. Remarquez. E-82 Let's find out what He was. And if we find out what He was, then we will know what He is now. And how they recognized it then, it should be the same way to recognize it today, because He is the same yesterday, today, and forever. Now with the background of His promise, this is what He would do. Notice.
E-83 Là, nous voyons que, quand Pierre s’est avancé dans l’auditoire, là où Jésus était; Jésus, qui ne l’avait jamais vu auparavant, Il s’est retourné, Il l’a regardé et Il a dit : “Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas.” Non seulement Il le connaissait, mais Il connaissait son brave vieux père qui l’avait formé. Et Pierre, qui n’avait pas assez d’instruction pour signer son nom, qui était connu pour être un homme ignorant et sans instruction, il a plu à Dieu de l’établir comme évêque à Jérusalem, et Jésus lui a donné les clés du Royaume et a fait de lui le chef de l’église. Cet homme, sur cette révélation révélée, comme il savait ce que le Messie devait être, il a dit, il L’a reconnu comme étant le Messie, et il est tombé à Ses pieds, parce qu’Il avait fait cela. E-83 Now we find out, that when Peter come up into the audience, where Jesus was; Jesus, never seeing him before, turned and looked at him, and said, "Your name is Simon, you are the son of Jonas." Not only did He know him, but He knowed his godly old father that had instructed him. And Peter, without enough education to sign his name, considered an ignorant and an unlearned man, who it pleased God to make him the bishop at Jerusalem, and Jesus give him the keys to the Kingdom and made him the head of the church. This man, upon this revealed revelation, knowing what Messiah was to be, he said, recognized Him as Messiah, and fell at His feet, because He did that. [John 1:42], [Matthew 16:19]
E-84 Il y en avait un qui se tenait là, du nom de Philippe. Lui n’a pas eu besoin qu’on lui fasse cela. Mais il avait un enseignant de la Bible qu’il connaissait très bien, du nom de Nathanaël. Si vous remarquez, à partir de l’endroit où Jésus se trouvait à ce moment-là, c’était à quinze milles [vingt-quatre kilomètres] l’autre côté de la montagne, à environ deux jours. Et Philippe s’en va et il trouve Nathanaël sous un arbre, en train de prier, et il le ramène. Sans doute, si nous pouvions surprendre la conversation qu’ils avaient, en chemin, ils disaient : “Regarde, viens voir Qui nous avons trouvé; Jésus de Nazareth, fils de Joseph.” E-84 There was one standing there, by the name of Philip. It didn't have to be done to him. But he had a Bible teacher he knew real well, by the name of Nathanael. If you'll mark the places where Jesus was then, it was fifteen miles around the mountain, about two days. And Philip goes and finds Nathanael under a tree, praying, and brought him back. No doubt, if we could break in on their conversation, going along, they say, "Look, come, see Who we found; Jesus of Nazareth, son of Joseph."
E-85 Il a dit : “Mais, peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? E-85 He said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth?" [John 1:46]
E-86 – Regarde, tu te souviens, nous avons lu dans l’Écriture que le Messie doit être un prophète. E-86 "Look, you remember, we've read in the Scripture, Messiah is to be a prophet."
E-87 – Oh, bien sûr, la Bible l’a dit; Moïse. Nous sommes ses disciples. Il a dit que le Seigneur susciterait un Prophète comme lui. E-87 "Oh, sure, the Bible said so, Moses. We're his disciples. He said the Lord will raise up a Prophet like unto him." [Deuteronomy 18:15]
E-88 – Très bien, alors, ce Prophète, c’est Jésus de Nazareth. Tu te souviens de ce brave pêcheur, Simon, là-bas? – Oui. – C’est, c’était le fils de Jonas. – Oui. – Tu lui as acheté du poisson une fois, et il n’a même pas su signer le reçu. – Oui. E-88 "All right, now, Jesus of Nazareth is that Prophet. You remember that old fisherman, Simon, around there?" "Yes." "He's--he was Jonas' son." "Yes." "You bought some fish from him once, and he couldn't even sign the receipt." "Yes."
E-89 – Il s’est avancé vers Lui, et Il a dit : ‘Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas.’ Ça ne me surprendrait pas qu’Il sache tout sur toi quand tu arriveras.” E-89 "He come up into His midst, and He said, 'Your name is Simon. You're the son of Jonas.' It wouldn't surprise me if He don't know all about you when you come." [John 1:42]
E-90 Ah, il fallait que Nathanaël voie ça, alors il y est allé avec Philippe. Je ne pense pas qu’il soit passé dans la ligne de prière. Il est peut-être resté assis dans l’auditoire, ou debout dans l’auditoire, quoi que ç’ait été. Jésus priait pour les malades. E-90 Ah, Nathanael had to see this, so he comes up with Philip. I don't guess he got in the prayer line. He might have sat in the audience, or stood in the audience, whichever it was. Jesus was praying for the sick.
E-91 Et dès que Jésus a posé le regard sur lui, Il a dit : “Voici un Israélite en qui il n’y a point de fraude.” Or, Il ne l’a pas reconnu à sa façon de s’habiller. Tous les gens de l’Orient s’habillent pareil, avec des turbans et des sandales, et–et des vêtements amples, ils portaient la barbe. Il a dit : “Voici un Israélite en qui il n’y a point de fraude.” Maintenant, il aurait pu être musulman, il aurait pu être... il aurait pu être Turc, il aurait pu être n’importe quoi d’autre, mais comment savait-Il qu’il était un Israélite et qu’il n’y avait pas de fraude en lui? Et ça l’a vraiment démonté.
Et il a dit : “Rabbi, d’où me connais-Tu?”
E-91 And as soon as Jesus laid eyes upon him, He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." Now, He didn't know him by the way he dressed. All the Eastern people dress alike, with turbans and sandals, and--and free-swinging garments, had beard. He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." Now, he could have been a Mohammedan, he could have been a... he could have been a Turk, he could have been anything else, but how did He know he was an Israelite and there was no guile in him? And it just deflated him.
And he said, "Rabbi, how did You know me?" [John 1:47]
E-92 Il a dit : “Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.” C’était réglé. Ça suffisait. E-92 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." That was it. That was enough. [John 1:48]
E-93 Voilà. C’était là le Messie. Il a dit : “Tu es le Christ, le Roi d’Israël.” Peut-être que son pasteur se tenait là, mais ça ne l’a pas dérangé. E-93 There it was. There was the Messiah. He said, "Thou art the Christ, the King of Israel." Maybe his pastor was standing there, but it didn't bother him. [John 1:49]
E-94 Il y en avait qui se tenaient là, qui disaient : “Cet Homme est Béelzébul.” Ils devaient répondre devant leur assemblée, vous savez. Ils disaient : “Cet Homme fait ça par la puissance du diable. C’est un diseur de bonne aventure ou quelque chose.” E-94 There was those standing there, said, "This Man is Beelzebub." They had to answer to their congregation, you know. Said, "This Man does that by the power of the Devil. He is a fortuneteller or something." [Matthew 12:24], [Luke 11:15]
E-95 Jésus a dit : “Vous Me traitez de ça, d’un mauvais nom; les oeuvres de Dieu, d’un mauvais nom?” Il a dit : “Vous dites ça du Fils de l’homme, Je vous pardonne. Mais quand le Saint-Esprit viendra”, en cet âge-ci, “pour faire la même chose, une seule parole contre Lui ne sera jamais pardonnée dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.” C’est ce qu’Il a dit. Je crois que ce qu’Il dit est juste. E-95 Jesus said, "You call Me that, an evil name; the works of God, an evil name?" He said, "You say that about the Son of man, I'll forgive you. But when the Holy Ghost comes," this age, "to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come." That's what He said. I believe what He says is right. [Matthew 12:31-32]
E-96 Philippe a reconnu, par là. Pourquoi? C’était là, après de longues années sans prophète, et voici que cet Homme le connaissait, et savait ce qui n’allait pas, et ce qu’il avait fait. E-96 Philip recognized, by that. Why? There was that, after long years with no prophet, and here this Man knew him, and knew what was wrong, and what he had been doing.
E-97 Jésus. Rapidement, là, avant de terminer. Un jour, Il descendait à Jéricho, qui était au bas de la colline. Mais il Lui fallait passer par la Samarie, et Il est passé par une ville du nom de Sychar. E-97 Jesus. Quickly now before we close. One day, He was going down to Jericho, which was below the hill. But He had need go by Samaria, and He went a way around a city named Sychar.
E-98 Or, il y a trois races de gens. Croyez ce que vous voulez, mais c’est ce qu’il y a. Il y a le peuple de Cham, de Sem, et de Japhet. Maintenant, remarquez, quand, les Juifs, ils attendaient un Messie. Et les Samaritains étaient à moitié Juifs et à moitié des nations, ils attendaient aussi un–un Messie. Mais ceux des nations, nous, les Anglo-Saxons, nous étions des païens, les Philistins et quoi encore, vous voyez. E-98 Now there is three races of people. Believe what you want to, but there is. That's Ham, Shem, and Japheth's people. Now notice, when the Jews, they were looking for a Messiah. And the Samaritan was half Jew and Gentile, they were looking for a--a Messiah. But the Gentile, we the Anglo-Saxon, we were heathens, Philistines and whatmore, see.
E-99 Mais remarquez, Il ne vient qu’à ceux qui L’attendent. Il ne guérira, ce soir, que ceux qui s’attendent à ce qu’Il guérisse. Il ne sauvera que ceux qui s’attendent à être sauvés. E-99 But notice, He only comes to those who is looking for Him. He will only heal, tonight, those who are looking for Him to heal. He will only save those who are looking to be saved.
E-100 Et remarquez-Le, maintenant, alors qu’Il envoie les disciples dans la petite ville de Sychar, pour aller chercher des–des provisions. Pendant qu’ils étaient partis, une jolie jeune femme est arrivée, et elle était une femme de mauvaise réputation. On l’appellerait, aujourd’hui, peut-être, une fille de trottoir. Peut-être que ses parents l’avaient jetée à la rue quand elle était petite fille, et que c’est comme ça qu’elle gagnait sa vie, mais il y avait quelque chose dans le coeur de cette petite dame. Elle était venue vers onze heures, parce qu’elle ne pouvait pas venir avec les autres jeunes filles. Si quelqu’un ici est déjà allé en Inde et dans les pays de l’Orient, comme les coutumes ne changent jamais, ils ne peuvent pas se côtoyer, les gens bien et les gens pas bien. Alors ils... E-100 And notice Him now as He sends the disciples into the little city of Sychar, to get some--some victuals. While they were gone, a pretty, young woman come out, and she was a woman of ill fame. We would call her, today, maybe streetwalker. Her parents might have turned her out when she was a little girl, and that's the way she made her living, but there was something in that little lady's heart. She come about eleven o'clock, 'cause she couldn't come with the rest of the maids. If anybody has ever, here, been in India and the Eastern countries, as the customs never change, they cannot associate together, the right and wrong people. So they...
E-101 Elle est arrivée, et Jésus était assis là. Au milieu d’un paysage qui ressemblait un peu à celui-ci, là, des treilles disposées au-dessus d’un puits. Et le puits public de la ville était là, et les gens venaient chercher de l’eau. Et elle est venue presque vers midi, pour aller chercher son eau. Alors que les jeunes filles viennent chercher de l’eau tôt le matin, et elles, là-bas, elles font leur lessive et des choses comme ça. Son gagne-pain à elle était différent. Alors elle venait vers midi, chercher la sienne, quand les jeunes filles n’étaient pas là, parce qu’on l’aurait chassée du puits. E-101 She come up, and Jesus was sitting there. In a little panoramic something like this, the vines grow over the back of a well. And the city public well was there, and the people come out to get water. And she come about almost noon, to get her water. When, the maids come early of the morning, to get the water, and they up there do their washing and things like that. Her way of making a living was a different way. So she come around noon, to get hers, when the maids wasn't there, for she'd have been drove away from the well.
E-102 Et alors, elle, sans avoir remarqué qu’il y avait quelqu’un assis là, elle a attaché les petits crochets à la cruche et elle l’a fait descendre avec le treuil, dans le puits, et elle s’est mise à la remonter. Elle a entendu une voix qui disait : “Femme, donne-Moi à boire.” Et elle a regardé de ce côté-là, et il y avait là un Homme assis, Il était Juif. E-102 And as she, not noticing no one sitting there, she put the little hooks in over the pot and let it down by the windle, into the well, and she started to draw it up. She heard a voice saying, "Woman, give Me a drink." And she looked over there, and there was a Man sitting there, which was a Jew. [John 4:7]
E-103 Il devait paraître un peu plus âgé qu’Il ne l’était vraiment, parce qu’Il n’avait que trente ans, environ trente-trois, et la Bible dit “qu’Il en paraissait cinquante”. Vous savez, les Juifs ont dit : “Tu es un Homme qui n’a pas plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as ‘vu Abraham’?”
Il a dit : “Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.” Voyez?
E-103 He must have looked a little older than what He really was, because He was only thirty, about thirty-three, and the Bible said, "He looked to be fifty." You know, the Jews said, "Thou art a Man not over fifty, and say You 'seen Abraham'?"
He said, "Before Abraham was, I AM." See? [John 8:57-58]
E-104 Alors Il devait avoir la barbe grisonnante, ou quelque chose comme ça, quand elle L’a regardé. Et elle L’a regardé. L’oeuvre qu’Il accomplissait devait avoir terriblement marqué Sa vie physique. Et elle a dit...
Il a dit : “Apporte-Moi à boire.”
E-104 So His beard must have been a little gray, or something, as she looked. And she looked at Him. His work must have had a tremendous effect upon His physical life. And she said...
He said, "Bring Me a drink."
E-105 Et elle a dit : “Vous n’avez pas coutume, vous les Samarit-... ou vous les Juifs, de nous poser une telle question à nous, les Samaritaines.” E-105 And she said, "It's not customary for you Samarit-... or for you Jews to ask we women of Samaria such a question." [John 4:7-9]
E-106 Et Il a dit : “Mais si tu savais à Qui tu parles, c’est toi qui Me demanderais à boire.” E-106 And He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." [John 4:10]
E-107 Alors, elle a dit : “Le puits est profond.” Qu’est-ce qu’Il était en train de faire? Il était en train de contacter son esprit, vous voyez. Le Père... E-107 Now she said, "The well is deep." What was He doing? He was contacting her spirit, see. The Father...
E-108 Il a dit, dans Jean 5.19 : “En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.” Souvenez-vous de ça, là. Notez ça dans vos livres, vous voyez. Jésus ne faisait jamais rien avant d’avoir vu en vision quoi faire. C’est vrai. Pas entends, mais “ce que Je vois”. “Le Fils ne peut rien faire, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, alors Il le fait pareillement.” Il l’exécutait comme un rôle. Aucun homme ne peut faire quoi que ce soit, en fait, à part ce que Dieu lui dit de faire. Remarquez, là, et le Père Lui avait peut-être dit de monter en Samarie. E-108 He said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Now remember that. Put that down on your books, see. Jesus never did one thing until He saw in a vision what to do. That's right. Not hear; "what I see." "The Son can do nothing but what He sees the Father doing, then that doeth the Son likewise." He acted it off in drama. No man can do anything without really but what God tells him to do. Now notice, and the Father perhaps told Him to go up to Samaria. [John 5:19]
E-109 Et puis cette femme Lui a parlé, et Il a dit, Il a conversé avec elle, pour contacter son esprit. Et puis, après avoir parlé “d’adorer ici à Jérusalem”, voilà qu’Il a trouvé quel était son problème. Nous savons tous ce que c’était. Elle avait trop de maris. Et alors Il a dit : “Va chercher ton mari et viens ici.”
Et elle a dit : “Je–je n’ai pas de mari.”
E-109 And then this woman spoke to Him. He said, carried a conversation, to contact her spirit. And then when He been talking about "worshiping here at Jerusalem," the first thing you know, He found out what her trouble was. We all know what it was. She had too many husbands. And so He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I--I don't have any husband." [John 4:16-17]
E-110 Il a dit : “Tu as bien dit, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas le tien.” E-110 He said, "You have said right, for you've had five, and the one you're living with now is not yours."
E-111 Et regardez bien cette femme, remarquez, elle qui était dans cet état-là. (Est-ce que je m’attarde trop, je m’attarde trop?) Elle qui était dans cet état-là, elle en savait plus long sur la vraie Bible qu’un tas de prédicateurs n’en savent aujourd’hui. Oui. Et dès qu’Il voit... Elle a peut-être pensé que c’était simplement un–un homme qui voyait son état, et–et elle voulait... qui voulait faire le malin avec elle, ou quelque chose, et elle a dit : “Je n’ai pas de mari!” E-111 And watch this woman, notice, and her in that condition. (Am I staying too long, too long?) Her in that condition, she knowed more about the real Bible than a big bunch of preachers does today. And as soon as He sees... She might have thought that it was just a--a man seeing her condition, and--and she wanted to... wanted to get smart with her or something, and she said, "I have no husband!"
E-112 Il a dit : “Tu as bien dit. Tu en as cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.” E-112 He said, "Thou has said right. You have five, and the one you're living with now is not your husband." [John 4:17-18]
E-113 Sans tarder, cette semence prédestinée qui reposait dans son coeur s’est enflammée. Elle s’est retournée, elle a dit : “Monsieur, je vois que Vous êtes prophète. Nous n’en avons pas eu depuis quatre cents ans, Vous savez. Nous savons.” Oh, Dallas, ne manquez pas ceci! “Nous savons. Nous attendons un Messie, qu’on appelle le Christ. Et quand Il sera venu, c’est ce qu’Il fera. Ce sera là Son signe.”
Jésus a dit : “Je Le suis, Moi qui te parle.”
E-113 Quickly that predestinated seed laying in her heart caught fire. She turned, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We ain't had one for four hundred years, You know. We know." Oh, Dallas, don't miss this! "We know. We're looking for a Messiah, Who is called the Christ. And when He comes, this is what He is going to do. This will be His sign."
Jesus said, "I am He that speaks with you." [John 4:18, 25]
E-114 Là-dessus, elle lâche la cruche, et s’en va dans la ville, dire : “Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. N’est-ce point le Messie Lui-même?” Et la Bible dit qu’ils ont cru Jésus à cause de ce que la femme avait dit. E-114 Upon that, she dropped the waterpot, and in the city she went, said, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that they believed Jesus because what the woman said. [John 4:29]
E-115 Or, c’est comme ça qu’Il S’est identifié comme Messie; pas à cause de la façon dont Il était habillé, par Son instruction, par une carte de membre, par l’honneur qu’on Lui rendait parmi les hommes. Dieu était en Lui, alors qu’Il manifestait la Parole qu’Il avait promise. Il a dit dans Jean 5.39 : “Sondez les Écritures, car en elles vous pensez avoir la Vie Éternelle. Ce sont elles qui témoignent, ou qui vous disent Qui Je suis.” E-115 Now that's the way He identified Himself as being Messiah; not because the way He dressed, by His education, by a fellowship card, by His honor among man. God was in Him, manifesting the Word that He promised. He said in St. John 5:39, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life. They are they that testify, or, tell you Who I am." [John 5:39]
E-116 “Le même hier, aujourd’hui et pour toujours.” Mon frère, ma soeur, vous êtes un auditoire charmant, on pourrait parler toute la nuit. Vous voyez ce qu’était Jésus, là? Il était manifesté, c’était Dieu manifesté dans un Homme appelé Jésus-Christ, qui est le Fils de Dieu, qui a promis : “Ce qui arriva aux jours de Noé”, tout le reste de la scène concorde exactement, “arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” “Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.” Oh, église, ne regardez pas dans le vide, mais croyez au Seigneur Jésus-Christ! Messieurs, nous voudrions voir Jésus. S’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, est-ce que vous aimeriez Le voir? “Messieurs, nous...” Comment pourriez-vous Le reconnaître? S’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, Il fera la même chose. E-116 "Same yesterday, today, and forever." My brother, my sister, you're a lovely audience, you could talk all night. You see what Jesus was then? He was manifested, that was God manifested in a Man called Jesus Christ, which is the Son of God, promising, "As it was in the days of Noah," every other scene set exactly, "so shall it be at the coming of the Son of man." "He is the same yesterday, today, and forever." Oh, church, don't stare, but believe on the Lord Jesus Christ! Sirs, We Would See Jesus. If He is the same yesterday, today, and forever, would you like to see Him? "Sirs, we..." How would you look for Him? If He is the same yesterday, today, and forever, He'll do the same. [Hebrews 13:8], [I Peter 3:20]
E-117 Maintenant, un homme pourrait s’avancer ici avec des marques de clous dans ses mains, du sang et de la fumée, et de l’huile qui sort de lui. Ce ne serait pas ça pour autant. N’importe quel hypocrite peut faire ça. Certainement. E-117 Now, a man could come up here with nail scars in his hands, blood and smoke, and oil running out of him. That wouldn't make it. Any hypocrite can do that. Certainly.
E-118 Mais ce que c’est, c’est la manifestation de cette Parole promise. Il était le Prophète oint de Dieu. Il était–Il était le prophète-Dieu. Il était tout ce que les prophètes étaient, c’était en Lui, plus le reste de ce que Dieu était. Dieu était en Christ, Se réconciliant avec le monde. Il était Dieu, Emmanuel, la plénitude de Dieu révélée à nous, dans la Personne de Son Fils Jésus-Christ, le second attribut de Dieu. E-118 But what it is, is the manifestation of this promised Word. He was God's anointed Prophet. He was. He was the God-Prophet. He was what all the prophets was, it was in Him, plus the rest of what God was. God was in Christ reconciling Himself to the world. He was God, Emmanuel, the fulness of God made known to us, in the Person of His Son Jesus Christ, the second attribute of God.
E-119 Remarquez, là, Il est vivant aujourd’hui. Il n’est pas mort. Il est vivant. Il a dit : “Un peu de temps, et le monde,” kosmos, “l’ordre du monde ne Me verra...” verra; v-e-deux r-a, “ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je”, Je, c’est un pronom personnel, de nouveau, “Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde, ou à la fin du monde, quand ces Écritures doivent s’accomplir.” Tout au long c’était Dieu, en qui nous avons cru dans l’âge de Luther, Dieu qui a crié dans–dans l’âge de Wesley, Dieu qui a parlé en langues dans l’âge de la pentecôte. C’est Lui qui arrive, avant la venue du Fils promis, pour prouver Son Écriture. Il faut que toutes les Écritures s’accomplissent. Messieurs, nous voudrions voir Jésus.
Courbons la tête.
E-119 Notice, now, He is alive today. He is not dead. He is alive. He said, "A little while, and the world," kosmos, "world order will see Me..." see; s, double e, "see Me no more. Yet ye shall see Me, for I," I is a personal pronoun again, "I'll be with you, even in you, to the end of the world, or at the end of the world when these Scriptures is to be fulfilled." All the way down, it's been God Who we believed on in Luther's age, God Who shouted in--in Wesley's age, God Who spoke in tongues in the Pentecostal age. He is coming right down before the promised Son comes, to prove His Scripture. All Scripture has got to be fulfilled. Sirs, We Would See Jesus.
Let us bow our heads. [John 14:19], [Matthew 28:20]
E-120 Père Céleste, nous voudrions voir Jésus. Qu’Il vienne ce soir, Seigneur Jésus. Viens dans la puissance de Ta résurrection. J’ai parlé longuement, mais rien qu’un mot ou deux de Toi représentera plus que tout ce que n’importe qui pourrait dire, alors, que l’Église ne dorme pas. Que... La dernière manifestation de Dieu, comme Il l’a promis : “Ce qui arriva aux jours de Sodome, avant que le feu tombe sur ceux des nations, arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” L’ombre, le négatif et le positif qui se rapprochent tellement, au point qu’après un moment, il y aura un temps de l’union. E-120 Heavenly Father, we would see Jesus. Let Him come tonight, Lord Jesus. Come in the power of Your resurrection. I've been long speaking, but just a word or two from You will mean more than all anyone could say, and then let the Church not be asleep. Let the... God's last manifestation, as He promised, "As it was in the days of Sodom, before the fire fell on the Gentiles, so shall it be at the coming of the Son of man." The shadow, the negative and the positive coming so close together, till after a while there will be a uniting time. [Luke 17:29-30]
E-121 Nous voyons que les nations s’unissent, ce qu’on appelle l’ONU. Les églises s’unissent, le concile oecuménique s’unit avec le Vatican. Toutes les églises s’unissent ensemble, les croyants et les incroyants. Les travailleurs s’unissent dans des syndicats. E-121 We see the nations are uniting, called the U.N. The churches are uniting, Ecumenical Council uniting with the Vatican. All churches uniting together, believers and unbelievers. The labor is uniting in labor unions.
E-122 Seigneur, que l’Église se réveille et qu’elle voie que c’est le temps de l’union, que Jésus s’unit à Son Église, Mari et Femme. Bientôt, la cérémonie va avoir lieu et ils deviendront Un. Alors qu’Il agite le dernier signe devant nous, ou qu’Il nous montre Sa promesse, puissions-nous voir Jésus et Le glorifier, car c’est en Son Nom que nous prions. Amen. E-122 Lord, let the Church wake up and see it's uniting time, that Jesus is uniting with His Church, Husband and Wife. Soon the ceremony will take place and they'll become One. As He shakes the last sign to us, or shows us His promise, may we see Jesus and glorify Him, for it's in His Name we pray. Amen.
E-123 Maintenant je vais, peut-être, il me reste dix minutes pour terminer à temps, si chacun répond bien. Bon, tous ceux qui ont des cartes de prière, je n’aurai pas le temps de m’occuper de tous ce soir. Mais on va s’en occuper un peu plus tard. E-123 Now I'm going to be, maybe, I've got ten minutes to get out on time, if everyone will respond. Now ever who has a prayer card, I won't have time to get to all of them tonight. We'll get to them, by and by.
E-124 Maintenant, Billy est ici quelque part, j’en suis certain. Parfois, ils ne distribuent même pas de cartes, mais je crois qu’il m’a dit qu’il... Vous avez des cartes de prière, n’est-ce pas? Levez la main. Oui, c’est ça... [Passage non enregistré. Quelqu’un dit : “L, un.”–N.D.É.] E-124 Now Billy is here somewhere, I am sure. Sometimes they don't even give out cards, but I believe he told me he... You got prayer cards, haven't you? Raise up your hands. Yeah, that's right, prayer... [Blank.spot.on.tape. Someone says, "L, one."--Ed.]
E-125 L, L, très bien. Est-ce là cet homme malade, très malade, là-bas? Très bien. L, numéro un, venez vous placer ici. L, numéro deux, où êtes-vous? Numéro deux, où est le numéro deux? Voulez-vous lever la main? Très bien, avancez-vous ici. C’est une dame. E-125 L, L, all right. Is that that sick man, very sick, there? All right. L, number one, stand over here. L, number two, where you at? Number two, where is number two? Would you raise your hand? All right, come up here. It's a lady.
E-126 Mon garçon vient. Voici comment ça se passe. Il vient, et, devant l’auditoire, il prend ces cartes pour toutes les mélanger, et puis il vous donne la carte que vous voulez. Tout le monde peut avoir une carte, et puis on les appelle par le numéro. Ça montre que le garçon ne sait pas où elles vont être appelées. Il nous est arrivé une fois, beaucoup d’entre vous ici s’en souviennent peut-être, il nous est arrivé qu’un homme vendait des cartes de prière aux réunions, et il garantissait que la personne irait sur l’estrade. Et en plus, il m’arrive de commencer par la un, il m’arrive de commencer par la cinquante, il m’arrive de commencer par la quatorze, la vingt, la seize, et puis je peux les prendre en descendant, et en prendre quelques-unes, ici. Combien ont assisté à des réunions et ont vu faire ça? Mais oui. Voyez? La carte de prière n’a rien à voir avec ça. Et il y en a beaucoup qui sont guéris dans l’auditoire sans même avoir de carte de prière. E-126 The boy comes down. Here is what happens. He comes down, and before the audience, he takes these cards and mix them all together, and then gives you the card as you want it. Anybody can have a card, and then you call by that number. That shows the boy don't know where they're going to be called for. One time we, many of you here might remember, we had a man selling prayer cards in the meeting, and that would guarantee the person would be up on the platform. And besides that, sometimes I start with one, and sometimes I start with fifty, sometimes I start with fourteen, twenty, sixteen, then come backwards and pull a few here. How many has been in meetings and seen that done? Why, sure. See? That prayer card has nothing to do with it. And many are healed out there that don't even have a prayer card.
E-127 Numéro un, deux, trois. Qui a la trois? La carte de prière numéro trois, levez la main. Là-bas, au fond, la dame. Venez ici, madame. Numéro quatre. Si vous ne pouvez pas vous lever maintenant, nous allons vous porter. Numéro quatre. S’il y a... Je vois qu’il y a une civière ici, et quelques fauteuils roulants, par là autour. Si vous ne pouvez pas venir, nous vous porterons. Numéro quatre. Numéro cinq, la carte de prière numéro cinq. Numéro six, sept, huit, neuf, dix. Que ceux-là s’avancent, maintenant, par numéro, s’ils le peuvent. Voyons voir. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf. Est-ce qu’ils y sont tous? Ils y sont. Arrêtons-nous là un instant. Nous manquons un peu de temps. Je n’aime pas terminer après neuf heures et demie [vingt et une heures trente]. E-127 Number one, two, three. Who has three? Prayer card number three, raise up your hand. Back there, the lady. Come up here, lady. Number four. If you can't get up now, we'll pack you. Number four. If some... I see there is a cot here and a couple of wheel chairs sitting around. If you can't come, we will pack. Number four. Number five, prayer card number five. Number six, seven, eight, nine, ten. Let those come now, just in numbers, if they can. Let's see. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. Has that got them? That's got it. Let's just stop right there, just a moment. We're just a little short of time. I never like to let out past nine-thirty.
E-128 Maintenant, combien dans l’auditoire n’ont pas de carte de prière, et vous voulez que Jésus vous guérisse, et vous savez qu’Il peut vous guérir? Levez la main. Peu m’importe si vous êtes dans le balcon, peu importe où vous êtes. Maintenant, regardez, si vous ne... E-128 Now, how many out there does not have a prayer card, and you want Jesus to heal you, and you know He can heal you? Raise your hand. I don't care if you're in the balcony, wherever you are. Now look, if you don't...
E-129 Cette femme qui a touché le vêtement... Pendant qu’ils les mettent en ligne. Cette femme qui a touché Son vêtement, elle n’avait pas de carte de prière, peut-être, mais elle a dit... Maintenant écoutez bien, là. Elle a dit dans son coeur : “Je crois cet Homme. Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.” Elle avait une perte de sang. Combien se rappellent l’histoire? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Elle s’est glissée à travers la foule, peut-être qu’elle s’est frayé avec peine un chemin entre les gens, une petite femme pâle, maladive, et elle a touché Son vêtement. E-129 That woman that touched the garment... While they're lining them up. That woman that touched His garment, she didn't have any prayer card, maybe, but she said... Now listen close now. She said within her heart, "I believe that Man. If I can touch His garment, I'll be made whole." She had a blood issue. How many remembers the story? [Congregation says, "Amen."--Ed.] She slipped through the crowd, maybe crawled around between them, little pale sickly woman, and she touched His garment. [Matthew 9:21], [Mark 5:30]
E-130 Et le vêtement palestinien est ample. Il n’aurait jamais senti ça. Moi, je ne sentirais pas si vous touchiez ma poche, et mon veston est ajusté. Mais ces vêtements palestiniens, et ils portent un vêtement de dessous. Et elle a touché Son vêtement. E-130 And the Palestinian garment hangs loose. He would never feel that. I wouldn't feel if you'd touch my pocket, and my coat fits me tight. But them Palestinian garments, and they have an underneath garment. And she touched His garment.
E-131 Et Il s’est arrêté et Il a dit : “Qui M’a touché?” Elle est retournée dans l’auditoire. Il a dit... E-131 And He stopped and said, "Who touched Me?" She went back out in the audience. He said...
E-132 “Voyons,” Pierre a dit, “Seigneur, ça ne va pas, ça. Tout le monde Te touche.” E-132 "Why," Peter said, "Lord, that don't sound good. Everybody is touching You." [Mark 5:31]
E-133 Il a dit : “Mais Je sens que Je me suis affaibli. De la vertu, de la force, est sortie de Moi.” Combien s’en souviennent? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-133 He said, "But I perceive I've gotten weak. Virtue, strength, went out of Me." How many remembers it? [Congregation says, "Amen." --Ed.] [Mark 5:30]
E-134 Et Il a promené le regard dans tout l’auditoire jusqu’à ce qu’Il la trouve. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Et Il a dit : “Ta foi t’a sauvée.” Pas vrai? [“Amen.”] E-134 And He looked all around through the audience until He found her. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And said, "Thy faith has saved thee." Is that right? ["Amen."] [Mark 5:34]
E-135 Maintenant, regardez, prédicateurs, la Bible dit-elle que “Jésus-Christ”, Hébreux 3, “est un Souverain Sacrificateur, maintenant même, qui peut compatir à nos infirmités? [Les prédicateurs et l’assemblée disent : “Amen.”–N.D.É.] Combien savent que la Bible dit ça? [“Amen.”] Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours, comment est-ce qu’Il agirait aujourd’hui? Tout comme Il l’a fait hier. Certainement. E-135 Now look, ministers, does the Bible say that, "Jesus Christ," Hebrews 3, "is a High Priest right now that can be touched by the feeling of our infirmities"? [Ministers and congregation say, "Amen."--Ed.] How many knows the Bible says that? ["Amen."] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, how would He act today? As He did yesterday. Sure. [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8]
E-136 Maintenant, vous, voyez-vous, ça ne vous servirait à rien de me toucher. Je serais comme votre frère, votre mari, votre père, quoi que ce soit. Il n’y aurait pas de vertu en moi. Mais si vous, votre foi, peut Le toucher, Lui, alors regardez-Le agir. Essayez seulement. Ne l’essayez pas; il y a trop de ça aujourd’hui, de se contenter d’essayer. Faites-le! E-136 Now, you, see, wouldn't do no good to touch me. I'd be like your brother, your husband, your father, whatever it might be. Wouldn't be no virtue in me. But if you, your faith, can touch Him, then watch Him turn. Just try it. Don't try it; that's too much today, of trying. You do it!
E-137 Maintenant, soyez vraiment respectueux, soyez tranquilles. Juste quelques instants, là, et on saura. Ces choses que j’ai dites, ça avait l’air beau; mais, vous voyez, est-ce qu’elles sont vraies ou non? C’est ça qu’il faut voir, après. Est-ce que tout ça... E-137 Now be real reverent, be quiet. Now just a few moments will tell. These things that I've said, it sounded good; but, you see, are they true or not? That's the next thing. Is this all...
E-138 J’entends parler les musulmans, les sikhs, les djaïns, Bouddha, oh! la la! les musulmans, mais ils ne peuvent pas... Ils peuvent parler de quelque chose qui a été, mais qu’en est-il de maintenant? Voyez? S’Il n’est pas... E-138 I hear the Mohammedans talk, Sikhs, Jains, Buddha, oh, my, Mohammedans, but they can't... They can talk about something that was, but what about now? See? If He isn't...
E-139 S’Il est le Dieu de l’histoire, Il ne nous sert à rien aujourd’hui, s’Il est seulement le Dieu de l’histoire. S’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et pour toujours, alors la Bible a dit quelque chose de faux. E-139 If He's the God of history, He is no good to us today, if He's the God of history only. If He isn't the same yesterday, today, and forever, then the Bible told something wrong.
E-140 Maintenant, s’Il peut me soumettre à Sa volonté, qu’Il peut vous faire entrer dans Sa volonté, alors, en agissant entre nous, vous voyez, c’est là que la Puissance de Dieu vient. E-140 Now, if He can get me in His submissive will, He can get you in His will, then working between us, see, that's where the Power of God comes.
E-141 Maintenant, si cet homme est malade, je veux qu’il reste assis là où il est. Et pouvez-vous le voir depuis l’auditoire, là? Il est assis juste ici. E-141 Now, if that man is sick, I want him to sit right where he is at. And now can you see him from the audience? He is sitting right here.
E-142 Apportez sa chaise ici, si vous voulez. Mais, vous sentez-vous à même de marcher jusqu’ici, monsieur? À ma droite, venez vous asseoir ici. Apportez la chaise ici, Frère Grant, s’il vous plaît, pour que cet homme puisse rester assis un instant, ici. Très bien, maintenant asseyez-vous ici, monsieur. E-142 Bring his chair right up here if you want to. But can you feel like walking over here, sir? All right, just come right here and sit down. Bring the chair right here, Brother Grant, if you will, so the man can sit here just a moment. All right, now just sit down right there, sir.
E-143 J’ai remarqué cet homme depuis quelques minutes, sur le point de s’évanouir. Il doit être gravement malade. Je ne sais pas. Et si je le savais et que je pouvais l’aider, et que je ne le fasse pas, alors je ne serais pas digne de me tenir derrière cette estrade ici et de vous parler, à vous autres, vous, les Chrétiens. E-143 I've been noticing the man for a few minutes, just about to pass out. He must be seriously sick. I do not know. And if I did know and could help him, and wouldn't do it, then I'm not fit to stand behind this platform here and talk to you people, you Christians.
E-144 Mais cet homme n’est probablement pas aussi âgé que moi. Et c’est notre... Nous sommes probablement des inconnus l’un pour l’autre. Vous ne me connaissez pas, je suppose. [Le frère dit : “Oui, je vous connais.”–N.D.É.] Vous me connaissez. Mais moi, je ne vous connais pas. [“J’étais à une réunion à Jonesboro.”] Oh, vous m’avez vu à Jonesboro, il y a environ quinze ans, quand j’étais là-bas, à des réunions. C’est ça. [“C’est bien ça.”] Eh bien, ça a été glorieux, là-bas. Je crois que c’était avec Frère Richard Reed. [“Oui, monsieur.”] Oui. E-144 But the man probably is not as old as I. And this is our... Probably we're unknown to each other. You don't know me, I suppose. [The brother says, "Yes, I do."--Ed.] You know me. But I don't know you. ["I was at a service in Jonesboro."] Oh, you saw me at Jonesboro, about fifteen years ago, when I was over there in a meeting. Yes, sir. ["I sure was."] Well, that was a great time over there. I believe that was Brother Richard Reed. ["Yes, sir."] Uh-huh.
E-145 Maintenant, si cet homme qui est assis ici, souffrant, si je pouvais le guérir et que je ne le fasse pas, quel genre de personne est-ce que je serais? Mais je ne peux pas le guérir. Mais maintenant, si nous voyions Jésus, et que Jésus se tienne ici, et qu’Il porte ce costume qu’Il m’a donné, là, est-ce que Jésus dirait : “Venez ici et Je vais vous guérir”? Faites attention, là, si vous connaissez votre Bible, vous voyez. Non monsieur. Il l’a déjà fait; Il ne pourrait pas le faire aujourd’hui. Il l’a déjà fait, “Il a été blessé pour nos péchés,” c’est par Ses meurtrissures que nous avons été sauvés, “c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris”, plutôt. Très bien. Bon, mais Jésus pourrait Se déclarer, pour faire savoir à cet homme quel est son problème, ou quelque chose qui ne va pas, ou quelque chose qu’il a fait. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Et comme ça, il saurait que Christ est ici. E-145 Now if this man sitting here suffering, if I could heal him and wouldn't do it, what kind of a person would I be? But I can't heal him. But now if we would see Jesus, and Jesus was standing here with this suit of clothes on that He gave me, now would Jesus say, "Come here and I'll heal you"? Now be careful, if you know your Bible, see. No, sir. He has already done it; He couldn't do it today. He has already done it, "He was wounded for our transgressions," with His stripes we were saved, "with His stripes we were healed," rather. All right. Now, but Jesus could declare Himself, to make known to this man what's his trouble, or something the matter, or something he has done. Is that right? [Congregation says, "Amen." --Ed.] And that would let him know that Christ was here. [Isaiah 53:5]
E-146 Parce que moi, je ne le connais pas. Je lève les mains, là, je... il a dit qu’il était aux réunions de Jonesboro. Il y a quinze ans de ça. Je–je n’ai jamais vu cet homme de ma vie, pour autant que je sache. Il était peut-être assis au fond; demain... Eh bien, je ne connais personne ici. E-146 Cause, I don't know him. Here is my hands up, I... he said he was in the Jonesboro meeting. That was fifteen years ago. I--I've never seen the man in my life, as I know. He might have set back, tomorrow... Well, I don't know any here.
E-147 Je crois savoir que c’est M. Way qui est assis ici. Un Anglais qui est assis ici même, que je connais, qui était tombé mort dans mon église, l’autre jour, à Jeffersonville, en Indiana; il était tombé mort. Son épouse est là, quelque part par ici, elle est infirmière. Pendant que je parlais, cet homme est tombé mort, il est tombé mort, d’un coup. Je suis descendu lui imposer les mains, il est ici. Voyez? Voyez? E-147 I believe I know this is Mr. Way sitting right here. An Englishman sitting right here, that I know, that dropped dead in my church, the other day, in Jeffersonville, Indiana; dropped dead. There is his wife, here somewhere, that's a nurse. While I was speaking, the man dropped dead, fell right there, dead. Went down and laid hands upon him, here he stands. See? See?
E-148 Si seulement je peux tenir l’assemblée tranquille pendant assez longtemps, jusqu’à ce que le Saint-Esprit puisse descendre. Ne vous agitez pas. Restez simplement assis, tranquilles, vous voyez. E-148 If I could just get the congregation quiet long enough till the Holy Spirit could come down. Don't get excited. Just sit still, see.
E-149 Maintenant, monsieur, je voudrais que vous regardiez par ici, un petit instant. J’ai parlé, et je–je suis ici pour vous aider maintenant. Et si je peux vous aider, je ferai tout ce que je peux. E-149 Now, sir, I want you to look up this way, just a minute. I've been speaking, and I--I'm here to help you now. And if I can help you, I'll do everything I can.
E-150 Maintenant, ce que j’ai dit ici dans l’Écriture, Dieu est tenu, parce que je crois que c’est maintenant les derniers jours; Dieu est tenu de–d’accomplir cette Parole, et c’est ce qu’Il a promis de faire. Et si Lui pouvait me dire quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose qui ne va pas chez vous, ou pourquoi vous êtes ici, ou quoi que ce soit, vous sauriez si c’est vrai ou non. Vous–vous–vous en seriez témoin. E-150 Now what I've said here in the Scripture, God is obligated, because I believe this is the last days; God is obligated to--to fulfill that Word, and that's what He promised to do. And if He would be able to tell me something you have done, or something is wrong with you, or what you're here for, or whatever it is, you would know whether that's true or not. You--you--you would witness to that.
E-151 Mais maintenant, si je m’avance ici et que je vous impose les mains, que je dis : “Gloire à Dieu, vous êtes guéri! Gloire à Dieu.” Ce serait bien, ce serait parfaitement bien, si vous le croyiez. E-151 But now if I come up here and laid hands on you, say, "Glory to God, you're healed! Glory to God." That would be all right, that's perfectly all right, if you believed it.
E-152 Mais s’Il vous dit ce que vous avez fait, ou une cause, la raison pour laquelle vous êtes malade, ou quelque chose comme ça? Alors vous sauriez, s’Il pouvait vous dire ce qui est arrivé, sûrement qu’Il saurait ce qui–ce qui va arriver, ce serait vrai. Oui. E-152 But what if He tells you what you have done, or some cause, the reason you are sick, or something like that? Then you would know, if He could tell you what has been, He would surely know what--what will be, would be right. Yes, sir.
E-153 Est-ce que mon auditoire croit ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant, qu’est-ce que je suis en train de faire à cet homme? J’essaie de contacter son esprit, tout comme notre Seigneur l’a fait au puits, avec cette femme. Je ne le connais pas. Je ne l’ai jamais vu. Maintenant, il y en a beaucoup ici, des malades, beaucoup qui prient. E-153 Do you believe that, audience? [Congregation says, "Amen." --Ed.] Now what am I doing to the man? I'm trying to contact his spirit, just as our Lord did at the well, to that woman. I don't know him. I've never seen him. Now there is many in here, sick, many praying.
E-154 Et maintenant, Père Céleste, nous prenons tout esprit ici sous notre contrôle, pour la gloire de Dieu, afin que Tes Écritures s’accomplissent. La Bible dit que c’est pour ça que Jésus guérissait, “afin que les Écritures s’accomplissent”. Et c’est la raison pour laquelle Tu fais preuve de miséricorde en ces derniers jours, “afin que les Écritures s’accomplissent”. Nous venons de parler d’Elles, ce soir. Accorde-le, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen. E-154 And now, Heavenly Father, we take every spirit in here under... I control, for the glory of God, that Your Scriptures might be fulfilled. The Bible said that's why Jesus healed, "That the Scriptures might be fulfilled." And that's the reason You're showing mercy in this last days, "that the Scriptures might be fulfilled." We've just talked of Them, tonight. Grant it, Lord, in Jesus' Name. Amen.
E-155 Maintenant, regardez-moi, un petit instant, pour voir si le Seigneur va me révéler quel est votre problème. Et s’Il le fait, allez-vous... s’Il me dit quel est votre problème. Vous semblez être très malade. S’Il me dit ce qui ne va pas chez vous, ou quelque chose, alors vous croirez, vous saurez que ça ne peut être que Lui. E-155 Now you look on me, just a moment, just to see if the Lord will reveal to me what's your trouble. And if He will, will you... if He tells me what's your trouble. You look like you're very sick. If He would tell me what's wrong with you, or something, you'll believe then, you know it's got to be Him.
E-156 Combien dans l’auditoire croiront? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-156 How many in the audience will believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-157 Une chose qui vous fait terriblement souffrir, c’est une hernie. Cette hernie vous rend malade. C’est vrai. Voyez? Voyez? Maintenant, est-ce que c’est vrai? Levez la main, si c’est vrai. E-157 One thing, it's, you're suffering tremendously with, is a hernia. That hernia is making you sick. That's right. See? See? Now is that right? Raise up your hand, if that's right.
E-158 C’est ça qui le rend malade, vous voyez, affaibli. Est-ce que vous croyez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-158 That's what's making him sick, see, down. Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 Autre chose, là. Vous avez un bouton sur le côté droit de votre visage. Ça vous cause du souci. Je vais vous dire autre chose. Croyez-vous que je suis Son prophète? [Le frère dit : “Oui, frère.”–N.D.É.] Vous avez un bouton à la hanche droite, aussi, sous vos vêtements. Si c’est vrai, levez la main. [“C’est vrai.”] Voyez? Voyez? Croyez-vous maintenant? [“Je crois.”] Allez et soyez guéri. Jésus-Christ vous guérit, allez et croyez-le. Venez simplement par ici, avancez-vous ici, frère. Allez simplement, en croyant, maintenant, et tout ira bien pour vous. E-159 Here is another thing. You got a spot on the right side of your face. You're worried about that. Let me tell you something else. Do you believe me to be His prophet? [The brother says, "Yes, brother."--Ed.] You got a spot on your right hip, too, underneath your clothes. If that's right, raise up your hand. ["That's right."] See? See? Now do you believe? ["I believe."] Go and be well. Jesus Christ make you well. Go, believe it. Don't doubt, at all, sir. Just come this way, come up here, brother. Just go, believing, now, and everything will be all right for you.
E-160 Est-ce que vous croyez maintenant? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Ayez simplement la foi. Très bien. Ça, vous savez, je ne le savais pas. E-160 You believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just have faith. All right. That, you know I didn't know it.
E-161 Ici, venez, soeur. Je ne vous connais pas. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je suppose. Si c’est vrai, pour que l’auditoire puisse voir que nous ne nous connaissons pas, voyez-vous. Si... C’est exactement comme quand notre Seigneur a rencontré une femme, un jour. Et voilà que nous nous rencontrons de nouveau, nous nous rencontrons deux mille ans plus tard, sur Sa promesse, et voici un homme et une femme qui se rencontrent de la même manière. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Je pense que nous sommes complètement inconnus l’un à l’autre, mais Dieu nous connaît tous les deux. E-161 Here, come, sister. I don't know you. We're strangers to one another, I suppose. If that's right... so the audience can see that we're strangers, see. If... This is just like where our Lord met a woman one day. And here we meet again, we meet after two thousand years on His promise, and here is a man and woman meets in the same way. I have never seen you in my life. I guess we're total strangers, but God knows both of us.
E-162 Maintenant, si le Saint-Esprit, Christ, en moi et en vous, révèle pourquoi vous êtes ici, ou quelque chose à votre sujet, serez-vous enthousiasmée comme cette femme l’a été ce jour-là? [La soeur dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant, ce pourquoi vous êtes ici, c’est pour qu’on prie, et qu’on prie pour une maladie que vous avez au sein. C’est ça. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, croyez-vous que Dieu peut me dire de quel sein il s’agit? C’est le sein droit. C’est ça. E-162 Now if the Holy Spirit, Christ in here and in you, will reveal what you're standing here for, or something about you, would you feel enthused like that woman did that day? [The sister says, "Amen."--Ed.] Now what you're here for is prayer, and prayer is for a condition in your breast. That's right. If that's true, raise up your hand. Now you believe God can tell me which breast it is? It's the right breast. That's right.
E-163 Il y a des gens qui n’arrêtent pas de dire, là-bas, quelqu’un est entré, en disant : “Ça, il le devine.” Je ne le devine pas. Ne pensez pas ça. Ça entrave, vous voyez. Maintenant, souvenez-vous, vous ne pouvez pas cacher vos pensées, là. Oui. C’est vrai. Oui. C’est ça. E-163 People keep saying out there, somebody come in, saying, "He is guessing that." I'm not guessing that. Don't think that. That hinders, see. Now remember, you can't hide your thoughts now. Yeah. That's right. Yeah. Right.
E-164 Tenez, vous devriez croire, vous êtes prédicateur, une femme prédicateur. C’est vrai, n’est-ce pas? Très bien. Allez, croyez maintenant, et vous irez bien. Que Dieu vous bénisse. Croyez seulement.
Est-ce que vous croyez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
E-164 Here, you should believe, you're a preacher, a lady preacher. That's right, isn't it? All right. Go, believe now, and you'll be all right. God bless you. Just believe.
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-165 Bonjour. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Je ne vous connais pas. [“Non, monsieur.”] Dieu, Lui, vous connaît. Si c’est vrai, levez la main, pour que... Vous êtes beaucoup plus jeune que moi. Peut-être que la femme qui a rencontré notre Seigneur l’était, beaucoup plus jeune. E-165 How do you do? We're strangers to each other. [The sister says, "Yes."--Ed.] I don't know you. ["No, sir."] God does know you. If that's right, raise up your hand so... You're a lot younger than I am. Maybe the woman that met our Lord was a lot younger.
E-166 Maintenant, une autre femme se tenait ici. Il y a quelqu’un là, dans l’auditoire, qui croit. La voilà, elle est assise là. Elle a des troubles respiratoires. Pas vrai? De Qui avez-vous touché le vêtement? Le Sien. C’est fini maintenant. Jésus-Christ vous guérit. E-166 Now another woman stood here. Somebody out there believing. There she sits right there. She got trouble in her chest. Is that right? Whose garment did you touch? His. It's over now. Jesus Christ makes you well.
E-167 Il est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Maintenant, cette femme est à vingt pieds [six mètres] de moi, mais ce n’est pas moi qu’elle a touché. C’est le Souverain Sacrificateur qu’elle a touché. Ne voyez-vous pas, je lui tournais le dos, ça montre qu’Il est le même qui a fait la promesse, exactement le même aujourd’hui. E-167 He is the same yesterday, today, and forever. Now that woman is twenty feet from me, but she touched not me. She touched the High Priest. Don't you see, I had my back to her, it shows that He is the same One that made the promise, just the same today. [Hebrews 13:8]
E-168 Vous souffrez d’une maladie nerveuse, vous êtes très nerveuse, surtout tard le soir, vous êtes... quand vous êtes fatiguée et épuisée, vous êtes très nerveuse. Et puis vous avez un empoisonnement dans votre corps, c’est un empoisonnement dans le sang. Mais, c’est juste. Et puis, vous avez vraiment un fardeau pour que quelqu’un soit sauvé, n’est-ce pas? [La soeur dit : “Oui, monsieur.”–N.D.É.] Eh oui, c’est vrai. Croyez-vous maintenant? [“Oui.”] Très bien, allez. Comme vous l’avez cru, qu’il vous soit fait ainsi. Ayez la foi.
Ne doutez pas. Ayez foi en Dieu. Croyez simplement.
E-168 You're suffering with a nervous trouble, very nervous, especially in the late of the evening, you're, when you get tired and wore out. You're real nervous. Then you have a poisoning in your body. It's poisoning in your blood. But, that's right. And then you've got a real burden for somebody to be saved, haven't you? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Yes, sir, that's right. Do you believe now? ["Yes."] All right, go. As you have believed, so be it to you. Have faith.
Don't doubt. Have faith in God. Just believe.
E-169 Bonjour, madame. Je vous suis inconnu, je suppose. Si c’est vrai, alors, levons les mains, pour qu’ils voient. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. E-169 How do you do, lady? I'm a stranger to you, I suppose. If that's right, so we hold up our hands, so that they'll see. I've never seen her in my life.
E-170 “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.” Croyez-vous cela? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Si le Seigneur Jésus dit à cette femme, ici même, maintenant, quelque chose à son sujet, dont je ne sais rien! Eh bien, nous ne nous connaissons pas, nous... elle se tient là, c’est tout, vous voyez. Très bien, est-ce que vous croiriez? [“Amen.”] E-170 "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If the Lord Jesus will tell this woman, right here now, something about her, that I know nothing about! Well, we're strangers, we, she is just standing here, see. All right, would you believe? ["Amen."] [Hebrews 13:8]
E-171 Vous avez un problème d’estomac, qui vous fait souffrir, vous qui êtes assis là, avec un manteau noir. Il vous fait souffrir maintenant même. Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Vous savez pourquoi? Cette femme aussi, c’est l’estomac. Voyez? C’est vrai. E-171 You got stomach trouble, is bothering you, sitting right there with a black coat on. It's bothering you right now. If that's right, raise up your hand. See? You know why? It's this woman's stomach, too. See? That's right.
E-172 Vous voyez ce trait noir qui va de l’un à l’autre, là? C’est un démon. Voyez? Il essaie de se défiler, vous voyez. Il ne peut pas. Il ne peut pas se cacher devant Dieu. Ça, c’est certain. Nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ. Vous devez croire. Ayez la foi. E-172 See that black streak running between them there? It's a devil. See? He is trying to get away from it, see. He can't. He can't hide from God. That's one thing sure. We're in the Presence of Jesus Christ. You must believe. Have faith.
E-173 Qu’est-ce qu’il a touché? Ce n’est pas moi qu’il a touché. Je ne connais pas cet homme. Il m’est inconnu. Est-ce que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, monsieur, je ne vous connais pas? Levez la main si c’est vrai. Voyez? Qu’est-ce qu’il a touché? Jésus-Christ. Ne manquez pas de voir quelque chose. E-173 What did he touch? He never touched me. I don't know the man. He is a stranger to me. Are we strangers to one another, sir, I don't know you? Raise up your hand if that's right. See? What did he touch? Jesus Christ. Don't fail to see something.
E-174 Maintenant, cette femme, ici. Oui. Oh, cette femme est sous une ombre. C’est la mort sur elle. Elle souffre du cancer, et le cancer se trouve à l’estomac, et aussi au côlon. Elle... Ils viennent de la condamner. Elle se meurt, du cancer. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? C’est ce qu’on vous a dit. Maintenant, regardez ici. Vous... Il n’y a qu’un seul espoir pour vous, c’est Christ. E-174 Now this lady here. Yes. Oh, the lady is shadowed. It's death upon her. She is suffering with cancer, and the cancer is in the stomach and also in the colon. She, they just give her up. She is dying, with cancer. That's true, isn't it, lady? That's what you've been told. Now look here. You, there is only one hope you have, that's Christ.
E-175 Croyez-vous que je suis Son serviteur? Il faut qu’il y ait quelque chose qui me dise ça, n’est-ce pas? Il faut qu’il y ait quelque chose qui le fasse. Je–je ne, moi-même, je ne le saurais pas. Si je vous dis qui vous êtes, croirez-vous que je suis Son prophète? Est-ce que ça vous aiderait? Ça vous aiderait? Mme Crosley. [La soeur dit : “Oh!”–N.D.É.] Alors rentrez chez vous. E-175 Do you believe me to be His servant? Something has got to tell me that, hasn't it? Something has got to. I--I don't, wouldn't know it myself. If I tell you who you are, would you believe me to be His prophet? Would it help you? It would? Mrs. Crosley. [The sister says, "Oh!"--Ed.] Then return home.
E-176 Est-ce que vous croyez? Combien d’entre vous croyez maintenant de tout votre coeur? Alors levez-vous et acceptez-le. Levez-vous simplement et dites : “Je crois.” Levez les mains, partout. E-176 Do you believe? How many of you believe now with all your heart? Stand up on your feet then and accept it. Just raise right up, and say, "I believe." Raise up your hands, everywhere.
E-177 Père Céleste, au Nom de Jésus-Christ, que le diable et toutes ses puissances soient réprimés. Puisse le Seigneur Jésus-Christ, qui a promis ceci pour le dernier jour, Il est ici maintenant; qu’il arrive, Seigneur, en cette heure, que les gens ne le manquent pas. Qu’ils voient ce que Dieu agite devant eux, juste avant que le feu tombe. Que ce groupe d’Abraham, cette Semence royale d’Abraham comprenne l’heure dans laquelle nous vivons! Ô Jésus, Fils de Dieu, touche chaque malade ici. Guéris-les, Seigneur. Que leur foi comprenne qu’ils se tiennent dans la Présence du Dieu qui les a sauvés et qui les jugera ce Jour-là. Que Sa Puissance descende sur eux maintenant, et qu’elle guérisse tous ceux, ici, qui sont dans la Présence Divine.
E-177 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, may the Devil and all of his powers be rebuked. May the Lord Jesus Christ, Who has promised this for the last day, He is here now. Let it come to pass, Lord, at this hour, that the people will not fail. May they see what God is shaking before them, just before the fire falls. May this Abraham group, this royal Seed of Abraham, understand the hour that we're living! O Jesus, Son of God, touch every sick person in here. Heal them, Lord. May their faith realize that they're standing in the Presence of the God that saved them and will judge them at that Day. May His Power fall upon them now, and heal everyone here that's in Divine Presence.

Наверх

Up